| The representative noted that a prompt apology had been offered to the Chairperson of the Commission on Human Rights, Ambassador Anne Anderson. | Представитель отметил, что Председателю Комиссии по правам человека послу Анне Андерсон были в оперативном порядке принесены извинения. |
| Niger would continue to implement national programmes in application of the Convention on the Rights of the Child as a matter of priority. | Нигер в первоочередном порядке будет продолжать выполнение национальных программ в рамках осуществления Конвенции о правах ребенка. |
| I should state the following in exercising the right of reply. | В порядке осуществления права на ответ должен я заявить следующее. |
| UNICEF has also contributed financially to the above secretariat, in particular to assist the subcommittee on the Convention on the Rights of the Child. | ЮНИСЕФ также оказывал финансовую помощь секретариату, в частности в порядке оказания поддержки подкомитету по Конвенции о правах ребенка. |
| Those who violate constitutional rights and guarantees shall be subject to ordinary jurisdiction. | Виновные в нарушении конституционных прав и гарантий несут судебную ответственность в общем порядке. |
| As a result, gender-specific human rights violations would be identified and addressed as a matter of course. | Если это удастся сделать, то нарушения прав человека по признаку пола будут выявляться и рассматриваться в рабочем порядке. |
| UNFPA supports non-governmental organizations activities on promotion and legislation regarding women's access to reproductive health care and rights. | ЮНФПА поддерживает деятельность неправительственных организаций по содействию и обеспечению в законодательном порядке доступа женщин к службам репродуктивного здоровья и закреплению их соответствующих прав. |
| Women's right of access to health-care services is protected by legislation. | Право женщин на доступ к медицинским услугам охраняется в законодательном порядке. |
| However, the system is such that the right to establish political parties, apparently guaranteed in the Constitution, has been recognized only selectively. | Однако при существующей системе право на создание политических партий, которое гарантируется Конституцией, признается лишь в избирательном порядке. |
| But in the meantime, it may "implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights". | Однако до этого оно может «принимать в предварительном порядке такие меры, которые могут понадобиться для защиты его прав». |
| The recognition of the validity of subordination of security rights unilaterally or by private contract reflects a well-established policy. | Признание действительности субординации обеспечительных прав в одностороннем порядке или на основе частного договора соответствует установившемуся принципу. |
| Instead, they reserve the right to act unilaterally, or in ad hoc coalitions. | Вместо этого они оставляют за собой право действовать в одностороннем порядке или в рамках созданных для этих целей коалиций. |
| The Code of Civil Procedure states that: Any individual's rights may be defended through the courts. | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает, в частности, что: - любому лицу обеспечивается защита права в судебном порядке. |
| The Political Constitution recognizes the right to form trade unions in the cases and manner prescribed by law. | Политическая конституция закрепляет право объединения в профсоюз в случаях и в порядке, установленных законом. |
| The family is also protected indirectly through the recognition and protection of other fundamental rights. | Кроме того, семья пользуется охраной в порядке признания и защиты других основных прав. |
| Specific human and civil rights and freedoms may be temporarily restricted in a manner prescribed by law during a state of war. | Отдельные права и свободы человека и гражданина могут быть временно ограничены в установленном законом порядке в период военного положения. |
| Anyone violating the rights or legitimate interests of a child is liable to prosecution in accordance with the law. | В случае попрания прав и законных интересов ребенка нарушитель несет ответственность в порядке, установленном законодательством. |
| The requisite education policies must be adopted and the right to education made justiciable. | Необходимо принять соответствующую политику в области образования и обеспечить возможность защиты права на образование в судебном порядке. |
| The Council underscores that United Nations personnel have the right to act in self-defence. | Совет подчеркивает, что персонал Организации Объединенных Наций имеет право действовать в порядке самообороны. |
| Detainees have the right to send confidential letters to the officials specified in the law. | Задержанные имеют право в конфиденциальном порядке посылать письмо должностным лицам, указанным в законодательстве. |
| The human rights centre in Yaoundé, Cameroon, received funding, on an exceptional basis, from the Organization's regular budget. | Центр по правам человека в Яунде, Камерун, в порядке исключения получает финансирование из регулярного бюджета Организации. |
| The State failed to provide any information on ownership rights or housing management. | Государство не смогло представить какой-либо информации о правах собственности и порядке управления жильем. |
| Mandatory arbitration was a procedure for resolving disputes in the public sector, in which there was no right to strike. | В государственном секторе, где забастовки запрещены, споры разрешаются в порядке принудительного арбитража. |
| The primary function of the courts is to protect rights in the way stipulated by law. | Задача судов состоит прежде всего в обеспечении охраны прав в установленном законом порядке. |
| The Government of Mexico underlines the importance of guaranteeing the possibility of having complaints concerning economic, social and cultural rights adjudicated. | Правительство Мексики подчеркивает важность гарантирования возможности рассмотрения в судебном порядке жалоб, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |