| Furthermore, any decision by the authorities that affects the rights and legitimate interests of non-governmental organizations may be appealed before a court of law. | При этом любое решение властей, затрагивающее права и законные интересы НКО, может быть обжаловано в судебном порядке. |
| It establishes the existence of a person under law, and lays the foundation for safeguarding civil, political, economic, social and cultural rights. | Она закрепляет существование определенного лица в законодательном порядке и закладывает основу для защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| During the reporting period, OHCHR carried out a number of training and briefing sessions as part of its efforts to promote the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | В течение отчетного периода УВКПЧ провело целый ряд учебных и информационных мероприятий в порядке выполнения своей работы по продвижению Декларации о правах коренных народов. |
| Persons whose failure to perform their official duties appropriately leads to further violations of a child's rights are liable to the penalties provided for by law. | Лица, ненадлежащее исполнение которыми своих должностных обязанностей повлекло дальнейшее нарушение прав ребенка, подлежат привлечению к ответственности в установленном законом порядке. |
| Citizens with three or more children have been given the right to acquire economy-class housing on a priority basis. | Гражданам, имеющим трех и более детей, предоставлено право на приобретение жилья экономического класса в приоритетном порядке. |
| Recognition of unpaid care work entails the imposition, on the international and constitutional levels, of a state obligation to guarantee an equal distribution of care functions as a fully-fledged economic and social right. | Признание неоплачиваемого опекунского труда предполагает установление на международном уровне и в конституционном порядке обязанности государства гарантировать справедливое распределение опекунских обязанностей в качестве полноценного экономического и социального права. |
| The delegation explained how provisions on national security and public order in the Penal Code were established and implemented in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and ICCPR. | Делегация объяснила, каким образом в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и МПГПП были введены и осуществлены положения Уголовного кодекса о национальной безопасности и общественном порядке. |
| The State party should adopt a new Act governing the exercise of the freedom of association that complies with international standards and provides the necessary protection for human rights defenders. | Государству-участнику следует принять новый закон о порядке осуществления свободы ассоциаций, который соответствует международным нормам и обеспечивает необходимую защиту правозащитников. |
| The State guarantees the protection of the rights, freedoms and legitimate interests of children with disabilities in accordance with the procedures established by law. | Защита прав, свобод и законных интересов детей-инвалидов обеспечивается государством в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
| The State accords citizens the right to establish companies, institutions and organizations producing, circulating, preserving and disseminating items of cultural value in the manner prescribed by law. | Государство предоставляет гражданам право создавать предприятия, учреждения и организации по производству, тиражированию, сохранению, распространению культурных ценностей в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
| The entry into force of the Optional Protocol provides an international remedial mechanism which will reinforce the justiciability of all economic, social and cultural rights. | Вступление в силу Факультативного протокола создает международный механизм правовой защиты, который усилит защиту в судебном порядке всех экономических, социальных и культурных прав. |
| Are you all right, Dr. Eliot? | Вы в порядке, доктор Эллиот? |
| Good evening, Bill. She'll be all right. | С ней все будет в порядке. |
| You all right, Dr. Crane? | Все в порядке, доктор Крейн? |
| And she'll be all right, so you can go now. | И будет в порядке, так что можешь идти. |
| Are you all right, Dr. Quirke? | Вы в порядке, доктор Квирк? |
| Is everything all right, Dr. Quirke? | Всё в порядке, доктор Квирк? |
| Should just be a matter of time, and the kids will be right as rain. | Теперь нужно только немного времени, и детишки снова будут в порядке. |
| Are you all right, Your Majesty? | Вы в порядке, ваше величество? |
| It's all right, honey. It's okay. | Все хорошо, милая, все в порядке. |
| Jim, darling, you're all right. | Джим, дорогой, все в порядке? |
| I say we check on her, make sure she's all right. | Давай проверим её, убедимся, что она в порядке. |
| It's all right. I want you to. | Всё в порядке, я уже сказал. |
| I'm all right, I'm fine. | Я в порядке, все хорошо. |
| Mr. Ratchett, is everything all right? | М-р Рэтчетт, все в порядке? |