His Government was working to make human rights issues legally enforceable, particularly for rural populations. |
Правительство страны работает над возможностью обеспечения прав человека в законном порядке, особенно для сельского населения. |
State agents have been tried and prosecuted for serious human rights abuses. |
За серьезные нарушения прав человека государственные должностные лица подвергались преследованию в судебном порядке. |
Pursuant to the new rules, child maintenance must be reduced in accordance with a written agreement on visiting rights. |
В соответствии с новыми правилами размер выплат на содержания ребенка должен быть уменьшен согласно условиям письменного соглашения о порядке посещения ребенка. |
The rights of legal entities can only be restricted under the procedure established by law. |
Права юридических лиц могут быть ограничены лишь в случаях и порядке, предусмотренных законодательными актами. |
He was arrested and brought to trial in due process of law and according to international human rights standards. |
Он был арестован и предстал перед судом в установленном законом порядке и в соответствии с международными стандартами прав человека. |
Justiciability is absolutely essential for the realization of the right to food. |
Возможность защиты в судебном порядке имеет крайне важное значение для реализации права на питание. |
In South Africa, all economic and social rights have been declared justiciable under South African law. |
В Южной Африке все экономические и социальные права были объявлены подлежащими защите в судебном порядке в соответствии с южноафриканским законодательством. |
NOPDS highlighted that in response to MDRI's allegations, the Government decided to investigate alleged violations of human rights in institutions. |
НОИС подчеркнула, что в порядке реакции на замечания МДРИ правительство решило провести расследование предполагаемых нарушений прав человека в упомянутых учреждениях. |
According to the Special Rapporteur on the right to food, Cuba should also promptly ratify ICCPR and ICESCR. |
По мнению Специального докладчика по вопросу о праве на питание, Кубе следует также в неотложном порядке ратифицировать МПГПП и МПЭСКП9. |
All the institutions so far mentioned have guaranteed judicial support to economic, social, and cultural rights. |
Все упомянутые учреждения гарантируют поддержку в реализации экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
Foreigners have the right to health protection in accordance with the procedure established by international agreements to which Azerbaijan is a party. |
Иностранцы имеют право на охрану здоровья в порядке, предусмотренном международными соглашениями с участием Азербайджанской Республики. |
At the same time, these rights are subject to some restrictions in accordance with the law. |
В то же время эти права подлежат некоторым ограничениям в установленном законом порядке. |
Under its Human Rights Protection Program, the CHRP was able to investigate cases of alleged extrajudicial killings. |
В рамках своей Программы защиты прав человека ФКПЧ имела возможность расследовать случаи якобы имевших место убийств, совершенных во внесудебном порядке. |
Hence, we shall hear statements in exercise of the right of reply at the end of the afternoon meeting. |
Поэтому мы заслушаем выступление в порядке осуществления права на ответ в конце дневного заседания. |
For example, not all treaty provisions create judicially enforceable individual rights in the courts of the United States. |
Например, не все положения договоров создают конкретные права, которые в судах Соединенных Штатов подлежали бы обеспечению в судебном порядке. |
Recognition of indigenous peoples' rights in law provides a solid institutional framework for partnerships and productive relationships. |
Признание прав коренных народов в законодательном порядке является надежной институциональной основой для создания партнерств и налаживания плодотворных партнерских отношений. |
Rights may also be restricted to ensure public safety and to maintain public order. |
Осуществление прав может также ограничиваться в порядке обеспечения общественной безопасности или поддержания общественного порядка. |
Amparo is also used to safeguard the human rights recognized in international law in force in our country. |
В порядке ампаро также ограждаются права человека, которые признаны в международном праве, применяемом в стране. |
Single pregnant women and single parents have the right to permanent financial benefit for the first three children in order of birth. |
Беременные матери-одиночки и родители-одиночки имеют право на постоянные денежные пособия на первых трех детей в порядке их рождения. |
The Government should discuss as a priority, and submit to the National Assembly, the draft law establishing a national human rights commission. |
Правительству следует в приоритетном порядке обсудить и внести в Национальное собрание законопроект о создании национальной комиссии по правам человека. |
By way of recommendation, it encouraged Algeria to continue to promote women's rights and poverty reduction. |
В порядке рекомендации она призвала Алжир по-прежнему поощрять права женщин и добиваться сокращения масштабов нищеты. |
The Federal Constitution contains a series of enforceable rights (arts. 7-34). |
Федеральная конституция содержит перечень основных защищаемых в судебном порядке прав (статьи 7-34 Конституции). |
The right of access to information can be restricted only in certain cases, in the manner prescribed by the Act. |
Право на доступ к информации может ограничиваться лишь в определенных случаях в порядке, определенном законом. |
The right of access to information containing personal data is exercised in the manner prescribed by other laws. |
Право на доступ к информации, содержащей личные данные, осуществляется в порядке, определенном другими законами. |
Article 40 stipulated that anyone who violated the rights of detainees was liable to prosecution. |
Статья 40 гласит, что любое лицо, нарушающее права лиц, содержащихся под стражей, должно преследоваться в судебном порядке. |