| His Government was working to make human rights issues legally enforceable, particularly for rural populations. | Правительство страны работает над возможностью обеспечения прав человека в законном порядке, особенно для сельского населения. |
| State agents have been tried and prosecuted for serious human rights abuses. | За серьезные нарушения прав человека государственные должностные лица подвергались преследованию в судебном порядке. |
| Pursuant to the new rules, child maintenance must be reduced in accordance with a written agreement on visiting rights. | В соответствии с новыми правилами размер выплат на содержания ребенка должен быть уменьшен согласно условиям письменного соглашения о порядке посещения ребенка. |
| The rights of legal entities can only be restricted under the procedure established by law. | Права юридических лиц могут быть ограничены лишь в случаях и порядке, предусмотренных законодательными актами. |
| He was arrested and brought to trial in due process of law and according to international human rights standards. | Он был арестован и предстал перед судом в установленном законом порядке и в соответствии с международными стандартами прав человека. |
| Justiciability is absolutely essential for the realization of the right to food. | Возможность защиты в судебном порядке имеет крайне важное значение для реализации права на питание. |
| In South Africa, all economic and social rights have been declared justiciable under South African law. | В Южной Африке все экономические и социальные права были объявлены подлежащими защите в судебном порядке в соответствии с южноафриканским законодательством. |
| NOPDS highlighted that in response to MDRI's allegations, the Government decided to investigate alleged violations of human rights in institutions. | НОИС подчеркнула, что в порядке реакции на замечания МДРИ правительство решило провести расследование предполагаемых нарушений прав человека в упомянутых учреждениях. |
| According to the Special Rapporteur on the right to food, Cuba should also promptly ratify ICCPR and ICESCR. | По мнению Специального докладчика по вопросу о праве на питание, Кубе следует также в неотложном порядке ратифицировать МПГПП и МПЭСКП9. |
| All the institutions so far mentioned have guaranteed judicial support to economic, social, and cultural rights. | Все упомянутые учреждения гарантируют поддержку в реализации экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
| Foreigners have the right to health protection in accordance with the procedure established by international agreements to which Azerbaijan is a party. | Иностранцы имеют право на охрану здоровья в порядке, предусмотренном международными соглашениями с участием Азербайджанской Республики. |
| At the same time, these rights are subject to some restrictions in accordance with the law. | В то же время эти права подлежат некоторым ограничениям в установленном законом порядке. |
| Under its Human Rights Protection Program, the CHRP was able to investigate cases of alleged extrajudicial killings. | В рамках своей Программы защиты прав человека ФКПЧ имела возможность расследовать случаи якобы имевших место убийств, совершенных во внесудебном порядке. |
| Hence, we shall hear statements in exercise of the right of reply at the end of the afternoon meeting. | Поэтому мы заслушаем выступление в порядке осуществления права на ответ в конце дневного заседания. |
| For example, not all treaty provisions create judicially enforceable individual rights in the courts of the United States. | Например, не все положения договоров создают конкретные права, которые в судах Соединенных Штатов подлежали бы обеспечению в судебном порядке. |
| Recognition of indigenous peoples' rights in law provides a solid institutional framework for partnerships and productive relationships. | Признание прав коренных народов в законодательном порядке является надежной институциональной основой для создания партнерств и налаживания плодотворных партнерских отношений. |
| Rights may also be restricted to ensure public safety and to maintain public order. | Осуществление прав может также ограничиваться в порядке обеспечения общественной безопасности или поддержания общественного порядка. |
| Amparo is also used to safeguard the human rights recognized in international law in force in our country. | В порядке ампаро также ограждаются права человека, которые признаны в международном праве, применяемом в стране. |
| Single pregnant women and single parents have the right to permanent financial benefit for the first three children in order of birth. | Беременные матери-одиночки и родители-одиночки имеют право на постоянные денежные пособия на первых трех детей в порядке их рождения. |
| The Government should discuss as a priority, and submit to the National Assembly, the draft law establishing a national human rights commission. | Правительству следует в приоритетном порядке обсудить и внести в Национальное собрание законопроект о создании национальной комиссии по правам человека. |
| By way of recommendation, it encouraged Algeria to continue to promote women's rights and poverty reduction. | В порядке рекомендации она призвала Алжир по-прежнему поощрять права женщин и добиваться сокращения масштабов нищеты. |
| The Federal Constitution contains a series of enforceable rights (arts. 7-34). | Федеральная конституция содержит перечень основных защищаемых в судебном порядке прав (статьи 7-34 Конституции). |
| The right of access to information can be restricted only in certain cases, in the manner prescribed by the Act. | Право на доступ к информации может ограничиваться лишь в определенных случаях в порядке, определенном законом. |
| The right of access to information containing personal data is exercised in the manner prescribed by other laws. | Право на доступ к информации, содержащей личные данные, осуществляется в порядке, определенном другими законами. |
| Article 40 stipulated that anyone who violated the rights of detainees was liable to prosecution. | Статья 40 гласит, что любое лицо, нарушающее права лиц, содержащихся под стражей, должно преследоваться в судебном порядке. |