| It's all right. It's all right. It's okay. | Все в порядке, все нормально. |
| It's all right. It's all right. It's OK. | Всё в порядке, всё хорошо. |
| You all right, Mr. President? - I'm all right. | Вы в порядке, господин президент? |
| It's all right, sweetheart. | Все в порядке, милая Все в порядке. |
| It's all right, Phil. | Всё в порядке, Фил, всё в порядке. |
| No, I'm fine, but is she alright? | Нет, я в порядке, но с ней всё нормально? |
| It's alright, you can's clean | Все в порядке, это можно есть, еда чистая. |
| If he is alright, why isn't he back? | Если все в порядке, почему он до сих пор не вернулся? |
| Does this face look like everything is alright? | По моему лицу можно сказать, что всё в порядке? |
| Grandma, do you think Tang's going to be alright? | Бабушка, как ты думаешь, с Танг все будет в порядке? |
| Failure to properly and urgently address this issue was tantamount to crushing the hopes and aspirations and violating the rights of citizens the world over. | Неспособность в надлежащем и срочном порядке решить этот вопрос равносильна крушению надежд и чаяний и попранию прав граждан во всем мире. |
| Third, in accordance with the principle of complementarity, international law necessarily relies on domestic legal mechanisms to ensure the effective protection of human rights. | В-третьих, в соответствии с принципом взаимодополняемости международное право в обязательном порядке опирается на внутренние правовые механизмы для обеспечения эффективной защиты прав человека. |
| Article 5 of the Constitution stipulates that political parties and other public associations are to have the right to use the State mass media under the procedure determined by the law. | В статье 5 Конституции предусматривается, что политические партии и другие общественные объединения имеют право пользоваться государственными средствами массовой информации в порядке, определенном законодательством. |
| The Inter-American Court of Human Rights has recognized the need for States to ensure access of indigenous peoples to justice in a collective manner, in accordance with their culture. | Межамериканский суд по правам человека признал, что государствам необходимо обеспечивать доступ коренных народов к правосудию в коллективном порядке в соответствии с их культурой. |
| Parental rights may be restricted only by legal process or following a decision taken by tutorship and guardianship agencies on the grounds strictly defined by law. | Ограничение родительских прав возможно только в судебном порядке либо по решению органов опеки и попечительства по основаниям, строго определенным законом. |
| The adjudications of South Africa's constitutional court had given significant new momentum to the notion of the justiciability of economic, social and cultural rights. | Решения конституционного суда Южной Африки придали новый импульс распространению возможностей для отстаивания экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
| This right may, in cases and under the procedure prescribed by law, be restricted for officers serving in the armed forces and law-enforcement bodies. | Это право в случаях и порядке, установленных законом, может быть ограничено в отношении лиц, служащих в вооруженных силах и правоохранительных органах. |
| 92.97. Consider the possibility of mainstreaming a human rights approach into the immigration policies (Argentina); | 92.97 рассмотреть возможность включения в приоритетном порядке правозащитного подхода в иммиграционную политику (Аргентина); |
| All communications and complaints by citizens and other persons concerning human rights violations are examined, in the legally established manner, by the competent authorities. | Компетентными органами Туркменистана в установленном законом порядке проводятся проверки всех заявлений и жалоб граждан и других лиц о нарушениях прав человека. |
| Accordingly, the women, labour, aged, disabled, incapacitated and helpless citizens has the right to social security, as provided in law. | Соответственно женщины, работники, престарелые, инвалиды, нетрудоспособные и беспомощные граждане имеют право на социальное обеспечение в порядке, установленном законом. |
| Every citizen has the right to obtain information free of charge on possibilities, forms, procedures and conditions for benefiting from the social services of the State system. | Каждый гражданин вправе получить в государственной системе социальных служб бесплатную информацию о возможностях, видах, порядке и условиях социального обслуживания. |
| As a result, many cases of discrimination went unpunished, because not all victims were prepared to defend their rights before the courts. | Следовательно, многие правонарушения такого типа остаются безнаказанными, поскольку потерпевшие проявляют нерешительность в реализации своих прав в судебном порядке. |
| Because of the active role of the Supreme Court of India in expanding article 21 of the Constitution, these rights have now become justiciable. | Благодаря активной роли Верховного суда Индии в расширении статьи 21 Конституции эти права теперь подлежат рассмотрению в судебном порядке. |
| If those rights are not duly protected by legislation at the time of ratification, there is an immediate obligation to adopt national legislation in accordance with the established constitutional processes. | В случае отсутствия должной защиты этих прав в законодательном порядке во время ратификации наступает обязательство безотлагательно принять национальное законодательство в соответствии с установленными конституционными процедурами. |
| Since the first UPR review the state and independent institutions have undertaken a series of measures and activities to promote and protect human rights aiming at implementing its recommendations. | После завершения первого цикла УПО государство и независимые институты осуществляют мероприятия и действия по поощрению и защите прав человека в порядке осуществления его рекомендаций. |