Grams, you don't look right. |
Бабушка, не похоже, что ты в порядке. |
All right, universe, enough screwing around. |
Все в порядке, вселенная, достаточно болтаться без дела. |
I hope your agents are all right. |
Надеюсь, что с вашими агентами все в порядке. |
Tell yourself that you will be all right. |
Скажи себе, что у тебя всё будет в порядке. |
She's not always mentally right. |
У неё не всегда в порядке с головой. |
Tell me Kendal's all right. |
Скажи мне, что с Кендалом все в порядке. |
Into thinking we're still all right. |
Чтобы они думали, что у нас всё в порядке. |
I hope she's all right tonight. |
Я надеюсь, что сегодня с ней все в порядке. |
They're all right, captain. |
Всё в порядке, капитан, им хорошо. |
You said everything between you and angelo was all right. |
Ты сказала, что между вами с Анжело было все в порядке. |
You make it look right, I'll be fine. |
Вы проследите, чтоб все выглядело нормально, я буду в порядке. |
So I want you to do right by her, alright? |
Так что я хочу чтобы с ней все было в порядке |
Parents exercising parental rights to the detriment of the rights and interests of their children are liable to prosecution in accordance with the established legal procedure. |
Родители, осуществляющие родительские права в ущерб правам и интересам детей, несут ответственность в установленном законом порядке. |
You've come to the right place, all right. |
Вы пришли куда надо, все в порядке. |
Its own right to self-determination had been constantly challenged by a hegemonic Power that gave itself the unilateral right to attack any country. |
Ее собственное право на самоопределение постоянно оспаривалось державой-гегемоном, которая в одностороннем порядке присвоила себе право подвергнуть атаке любую страну. |
Everyone has the right to claim or defend his/her rights as the plaintiff or the defendant in the courts. |
Каждый имеет право в качестве истца или ответчика предъявлять или отстаивать свои права в судебном порядке. |
In 2001, the Inter-American Court of Human Rights had demanded that the Nicaraguan government legally recognize the land rights of the Awas Tingni Indigenous community. |
В 2001 году Межамериканский суд по правам человека потребовал, чтобы правительство Никарагуа в законодательном порядке признало земельные права сообщества коренной народности авас-тингни. |
Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions. |
Никого нельзя лишать собственности, за исключением предусмотренных законом случаев - в судебном порядке. |
In the area of civil rights 19 May 1881 were compiled by the Ministry of Justice rules on how to strengthen the rights of real estate. |
В области гражданского права 19 мая 1881 года Министерством юстиции были составлены Правила о порядке укрепления прав на недвижимое имущество. |
It's all right, it's all right. |
Все в порядке, давайте выйдем отсюда. |
Torn will be all right, but you got to make things right with Murph. |
Том будет в порядке, но ты должен уладить все с Мерф. |
Nigeria continues to violate provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, and the African Charter on Human and Peoples' Rights to which it voluntarily acceded. |
Нигерия продолжает нарушать положения Международного пакта о гражданских и политических правах и Африканской хартии прав человека и народов, к которым она присоединилась в добровольном порядке. |
Article 92 of the Constitution establishes the right to strike. This right may be exercised provided that the conditions established by law are fulfilled. |
В статье 92 Конституции закреплено право на забастовку, которое может осуществляться при соблюдении установленных в законном порядке условий. |
Significantly, the Optional Protocol to the Disability Convention acknowledges the justiciability of all rights, including the right to education of persons with disabilities. |
Примечательно, что в Факультативном протоколе к Конвенции об инвалидах признается возможность рассмотрения в судебном порядке всех прав, включая право инвалидов на образование. |
Parents have the right to conclude a written agreement on the manner in which the parental rights of a parent living apart from the child are to be exercised. |
Родители вправе заключить в письменной форме соглашение о порядке осуществления родительских прав родителем, проживающим отдельно от ребенка. |