The Government of Burkino Faso notes that it has no experience concerning the justiciability of economic, social and cultural rights. |
Правительство Буркина-Фасо отмечает, что оно не располагает никаким опытом, связанным с возможностью защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
The NGO joint statement identifies legal, pragmatic and philosophical reasons to demonstrate that economic, social and cultural rights are justiciable. |
В совместном заявлении НПО определяются юридические, прагматические и философские причины для доказательства того, что экономические, социальные и культурные права можно защищать в судебном порядке. |
Title or other right acquired through judicial disposition |
Правовой титул или другие права, приобретаемые в результате отчуждения в судебном порядке |
The age of criminal responsibility should be raised so as to ensure the rights of children under article 24. |
Возраст, по достижении которого возможно привлечение к уголовной ответственности, должен быть увеличен в порядке обеспечения прав детей по статье 24. |
Progress has been made in raising awareness about the nature, legal content and justiciability of economic, social and cultural rights. |
Был достигнут определенный прогресс в расширении осведомленности о характере, правовом содержании и возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
However, this will only happen if the justiciability of the right to food is established. |
Однако это станет реальностью лишь в том случае, если будет установлена норма, предусматривающая возможность защиты права на питание в судебном порядке. |
The human rights approach prioritizes law in holding Governments accountable for their pledges, individually and collectively. |
В рамках концепции прав человека закону отводится первостепенная роль по обеспечению отчетности правительств в отношении своих обещаний как в индивидуальном, так и коллективном порядке. |
Another delegation envisaged that within the comprehensive approach only certain aspects of each right could form the basis of an individual complaint. |
По мнению еще одной делегации, в рамках всеобъемлющего подхода основой для подачи жалобы в индивидуальном порядке могут быть лишь некоторые аспекты каждого права. |
During December, UNAMSIL and its national non-governmental organization partners conducted pilot human rights training with the newly trained Sierra Leone Army. |
В декабре МООНСЛ и ее национальные партнеры из числа неправительственных организаций в порядке эксперимента провели инструктажи по вопросам прав человека для только что прошедших подготовку военнослужащих армии Сьерра-Леоне. |
The representative of Cuba made a statement in the exercise of the right of reply. |
Представитель Кубы выступил с заявлением в порядке осуществления права на ответ. Генеральная Ассамблея постановила завершить рассмотрение пункта 28 повестки дня. |
In accordance with international human rights law, States must urgently address the discrimination, inequality and historical injustices experienced by indigenous peoples. |
В соответствии с международными договорами о правах человека государства должны в срочном порядке рассматривать проблемы дискриминации, неравенства и исторической несправедливости, с которыми сталкиваются коренные народы. |
The human rights framework, which was defined legally, could add clarity because it offered a formal framework and provided minimum obligatory standards. |
Применение правозащитных рамок, которые определены в юридическом порядке, возможно, внесет бóльшую ясность, поскольку такой подход обеспечивает официальную основу деятельности и предусматривает наличие минимальных обязательных норм. |
The Argentine authorities had expressed concern over the problem and continued to control fishing in that area by exercising their sovereign rights. |
Аргентинские власти выразили свою обеспокоенность в связи с этой проблемой и продолжают контролировать промысел в этом районе в порядке осуществления своих суверенных прав. |
If social and economic rights are to be enforceable, responsibilities have to be identified, implementation consistently monitored and policies and programmes continuously evaluated. |
Для того чтобы социальные и экономические права могли быть принудительно осуществлены в судебном порядке, необходимо определить обязанности, последовательно контролировать осуществление и постоянно оценивать политику и программы. |
In the framework of the MOU a brochure on human rights complaints has been published for Resident Coordinators and Resident Representatives. |
В порядке выполнения МОД была опубликована брошюра по жалобам, касающимся нарушений прав человека, которая предназначена для резидентов- координаторов и представителей резидентов. |
The President: We have now heard the right of reply. |
Председатель (говорит по-английски): Мы заслушали выступление в порядке осуществления права на ответ. |
No other State allowed its prisoners so many avenues of appeal or rights to bring constitutional motions against the Government. |
Ни одно другое государство не предоставляет своим заключенным столько путей для подачи апелляции или права представлять ходатайства в конституционном порядке против действий правительства. |
A lack of structure in an investigation may result in arbitrary violations of the defendant's fundamental rights. |
С другой стороны, поспешное проведение расследования может привести к произвольному ущемлению основополагающих прав преследуемого в уголовном порядке лица. |
The draft legislation which would give women equal rights with regard to land and other assets should be urgently enacted. |
Необходимо в срочном порядке принять закон, который обеспечил бы женщин равными правами с точки зрения земельной собственности и владения другим имуществом. |
Some countries have proceeded otherwise and have privatized companies with significant exclusivity rights, often to increase privatization proceeds. |
Некоторые страны проводили реформы в ином порядке и осуществили приватизацию компаний, обладающих значительным объемом исключительных прав, что часто преследовало цель увеличения поступлений от приватизации. |
The Intestate Succession Law and the Matrimonial Causes Act 1971 dealing with property rights of spouses are gender neutral. |
Закон о порядке наследования в отсутствие завещания и Закон о бракоразводных процессах 1971 года, регулирующие имущественные права супругов, являются в гендерном отношении нейтральными. |
Insolvency laws often attribute priority rights to certain claims which in consequence will be paid in priority to other, unsecured and non-privileged claims. |
Законодательство о несостоятельности часто предусматривает приоритетные права для определенных требований, которые в результате будут удовлетворяться в первоочередном порядке по отношению к другим, необеспеченным и непреимущественным требованиям. |
UN/CEFACT may sublicense these rights to implementers of Specifications, or otherwise, as necessary to advance this purpose. |
СЕФАКТ ООН может в порядке сублицензирования передать указанные права пользователям Спецификаций или принять другие соответствующие меры, необходимые для достижения поставленной цели. |
People have the right to own a house for residential purposes in conformity with national law. |
Никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения иначе, как по основаниям и в порядке, предусмотренном законом. |
She was impressed by article 122 of the Constitution, which granted each citizen the right of individual recourse. |
На нее большое впечатление произвела статья 122 Конституции, которая предоставляет каждому гражданину право обращаться за защитой в индивидуальном порядке. |