It's all right, Helen. |
Ноа! - Всё в порядке, Хелен. |
It's all right, honey. |
Все в порядке, мы все рассказываем сказки. |
He kept telling me he was all right. |
Он продолжает говорить мне, что с ним все в порядке. |
Stop asking if I'm all right. |
Да, всё хорошо, прекрати спрашивать в порядке ли я. |
I think it'll be all right. |
Я думаю, что это будет все в порядке. |
He's more than all right. |
У него всё больше, чем в порядке. |
She loves me, all right. |
Она любит меня, с этим всё в порядке. |
All right, you've got navigation. |
Всё в порядке, у тебя есть доступ к навигации. |
All right, Martin, hold it together. |
Все в порядке, Мартин. возьми себя в руки. |
All right, salesmen, pucker up. |
Все в порядке, продавцы, готовтесь к поцелую. |
It's all right, kenneth. |
Все в порядке, Кеннет, такое со всеми случается. |
Make sure they were all right during the blackout. |
Убедиться, что с ними было все в порядке во время землетрясения. |
Those that have committed human rights abuses are prosecuted. |
Те, кто допускает злоупотребления правами человека, преследуются в законном порядке. |
This right is guaranteed to everyone lawfully within HKSAR without distinction. |
Это право в законном порядке гарантируется всем лицам в ОАРКГ без каких-либо различий. |
No one can claim the right to use force unilaterally and preventively. |
Никто не может притязать на право применения силы в одностороннем порядке и в превентивных целях. |
Infringers of patent rights may be held liable according to law. |
Лицо, нарушившее патентные права, может быть привлечено к ответственности в порядке, установленном законодательством. |
Unclear property rights may result in unsustainable short-term profit maximization and increased risks and uncertainties for investors. |
Отсутствие четко сформулированных прав собственности может привести к неустойчивому в краткосрочном порядке извлечению максимальной прибыли и появлению дополнительных факторов риска и неопределенности для инвесторов. |
An expanding body of national jurisprudence makes the right to food justiciable. |
Все больше примеров национальной правовой практики свидетельствуют о возможности защиты права на питание в судебном порядке. |
The present paper resolves the issue by considering rights individually. |
В настоящем документе этот вопрос трактуется на основе рассмотрения прав человека в отдельном порядке. |
Their personnel must have training in human rights. |
Сотрудники таких компаний должны в обязательном порядке пройти подготовку по вопросам прав человека. |
Thus women may protect their threatened or violated rights in court proceedings. |
Женщины могут в судебном порядке защитить свои права, которые оказались под угрозой или были нарушены. |
One delegation has requested the right to reply. |
Одна делегация обратилась с просьбой предоставить ей слово в порядке осуществления права на ответ. |
Options on how customary land rights can be recognized in law need further evaluation. |
Необходимо более подробно изучить вопрос о том, каким образом обычные земельные права можно признать в законодательном порядке. |
It also requests preferential application of the Unified Disciplinary Code for offences constituting serious human rights violations. |
В нем также предлагается в преимущественном порядке применять нормы Единого дисциплинарного кодекса, касающиеся проступков, представляющих собой грубые нарушения прав человека. |
These laws were equally enforced, independently adjudicated and consistent with international human rights standards. |
В отношении таких законов предусмотрено равное правоприменение, независимое рассмотрение в судебном порядке и соответствие международным нормам в области прав человека. |