| Courts provide protection of rights of parties to legal relations and decide on their rights and obligations in the manner stipulated by the law. | Суды обеспечивают защиту прав сторон на правовые отношения и выносят решения об их правах и обязанностях в порядке, установленном законом. |
| All right, all right just relax. | Все в порядке, просто расслабься. |
| In response to the ongoing threats against human rights activists, a Special Prosecutor for Crimes against Human Rights Defenders was created. | В порядке реагирования на продолжающиеся угрозы в адрес активистов правозащитного движения была учреждена должность Специального прокурора по преступлениям против правозащитников. |
| All right, right this way, girls. | Все в порядке, сюда, девочки. |
| All right, super says she's in there right now. | Все в порядке, управляющий сказал, что она на месте сейчас. |
| S'all right, it's all right. | Всё верно, всё в порядке. |
| By way of justification, the Human Rights Committee limits itself to noting that these instruments are designed to protect the rights of individuals. | В порядке оправдания Комитет по правам человека ограничивается замечанием о том, что эти документы направлены на защиту прав отдельных лиц. |
| Parents who exercise their parental rights to the detriment of the rights and interests of a child bear responsibility under the procedure laid down by law. | Родители, осуществляющие родительские права в ущерб правам и интересам ребенка, несут ответственность в установленном законом порядке. |
| Judges who participated in the workshop unanimously agreed that the right to adequate housing is a justiciable right. | Судьи участвовавшие в рабочем совещании, единодушно согласились с тем, что право на достаточное жилище подлежит защите в судебном порядке. |
| The Russian experts explained that the right of distribution through rent includes the right to receiving income. | Российские эксперты разъяснили, что право на распространение в порядке проката включает право на извлечение дохода. |
| The exercise of civil and political rights is further ensured by criminalizing acts violating these rights. | Осуществление гражданских и политических прав дополнительно обеспечивается тем, что деяния, нарушающие эти права, преследуются в уголовном порядке. |
| State obligations regarding the provision of technical and vocational education and training as part of the right to education are established in international human rights instruments. | Обязательства государств в отношении обеспечения технического и профессионального образования и подготовки в порядке осуществления права на образование закреплены в международных документах по правам человека. |
| Women's rights were further protected by an independent judiciary and by the constitutionally established National Human Rights Commission. | Кроме того, защита прав женщин обеспечивается независимой судебной системой и учрежденной в конституционном порядке Национальной комиссией по правам человека. |
| The current Constitution provided for the Zimbabwe Human Rights Commission, and had a justiciable Bill of Rights. | Ныне действующая конституция предусматривает создание Комиссии по правам человека Зимбабве и содержит гарантируемый в судебном порядке билль о правах. |
| The Supreme Court of India has recognized the justiciability of some economic and social rights as an extension of the Right to Life. | Верховный суд Индии признал возможность рассмотрения в судебном порядке некоторых экономических и социальных прав, дополняющих право на жизнь. |
| Foreigners do not have political rights or other rights that are expressly reserved by law for Mozambican citizens. | Иностранцы не имеют политических или иных прав, которые в законодательном порядке закреплены исключительно за гражданами Мозамбика. |
| International human rights law recognizes exceptional situations under which it is legitimate to restrict certain rights to achieve a broader public good. | В международном праве прав человека признаются исключительные ситуации, при которых можно в законном порядке ограничить осуществление некоторых прав для достижения более широкого общественного блага. |
| However, rights enshrined in international instruments other than the Covenant on Civil and Political Rights were not necessarily justiciable. | Вместе с тем права, предусмотренные в международных договорах, помимо Пакта о гражданских и политических правах, не обязательно должны обеспечиваться в судебном порядке. |
| JS1 indicated that Constitution guaranteed certain private property rights and access to primary education but that other socio-economic rights were not justiciable. | З. В СП1 отмечалось, что Конституция гарантирует некоторые права частной собственности и доступ к начальному образованию, однако другие социально-экономические права не могут быть защищены в судебном порядке. |
| A global commitment to education as a right demands acceptance of human rights obligations by all Governments, individually and collectively. | Глобальное восприятие образования как права требует принятия обязательств в сфере прав человека всеми правительствами, как в индивидуальном, так и коллективном порядке. |
| Are you all right, Father? - Quite all right. | С вами все в порядке, святой отец? - Вполне. |
| The Special Rapporteur believes that the right to education as recognized by international human rights instruments is justiciable. | Специальный докладчик считает, что право на образование, закрепленное в различных международных документах по правам человека, относится к числу прав, которые лица вправе отстаивать в судебном порядке. |
| It's alright, it's alright. | Все в порядке, все в порядке. |
| I think he might be alright. | Я думаю, он должен быть в порядке. |
| The one I ever hit was alright. | Все, кого я когда-либо сбивала, были потом в порядке. |