Courts provide protection of rights of parties to legal relations and decide on their rights and obligations in the manner stipulated by the law. |
Суды обеспечивают защиту прав сторон на правовые отношения и выносят решения об их правах и обязанностях в порядке, установленном законом. |
All right, all right just relax. |
Все в порядке, просто расслабься. |
In response to the ongoing threats against human rights activists, a Special Prosecutor for Crimes against Human Rights Defenders was created. |
В порядке реагирования на продолжающиеся угрозы в адрес активистов правозащитного движения была учреждена должность Специального прокурора по преступлениям против правозащитников. |
All right, right this way, girls. |
Все в порядке, сюда, девочки. |
All right, super says she's in there right now. |
Все в порядке, управляющий сказал, что она на месте сейчас. |
S'all right, it's all right. |
Всё верно, всё в порядке. |
By way of justification, the Human Rights Committee limits itself to noting that these instruments are designed to protect the rights of individuals. |
В порядке оправдания Комитет по правам человека ограничивается замечанием о том, что эти документы направлены на защиту прав отдельных лиц. |
Parents who exercise their parental rights to the detriment of the rights and interests of a child bear responsibility under the procedure laid down by law. |
Родители, осуществляющие родительские права в ущерб правам и интересам ребенка, несут ответственность в установленном законом порядке. |
Judges who participated in the workshop unanimously agreed that the right to adequate housing is a justiciable right. |
Судьи участвовавшие в рабочем совещании, единодушно согласились с тем, что право на достаточное жилище подлежит защите в судебном порядке. |
The Russian experts explained that the right of distribution through rent includes the right to receiving income. |
Российские эксперты разъяснили, что право на распространение в порядке проката включает право на извлечение дохода. |
The exercise of civil and political rights is further ensured by criminalizing acts violating these rights. |
Осуществление гражданских и политических прав дополнительно обеспечивается тем, что деяния, нарушающие эти права, преследуются в уголовном порядке. |
State obligations regarding the provision of technical and vocational education and training as part of the right to education are established in international human rights instruments. |
Обязательства государств в отношении обеспечения технического и профессионального образования и подготовки в порядке осуществления права на образование закреплены в международных документах по правам человека. |
Women's rights were further protected by an independent judiciary and by the constitutionally established National Human Rights Commission. |
Кроме того, защита прав женщин обеспечивается независимой судебной системой и учрежденной в конституционном порядке Национальной комиссией по правам человека. |
The current Constitution provided for the Zimbabwe Human Rights Commission, and had a justiciable Bill of Rights. |
Ныне действующая конституция предусматривает создание Комиссии по правам человека Зимбабве и содержит гарантируемый в судебном порядке билль о правах. |
The Supreme Court of India has recognized the justiciability of some economic and social rights as an extension of the Right to Life. |
Верховный суд Индии признал возможность рассмотрения в судебном порядке некоторых экономических и социальных прав, дополняющих право на жизнь. |
Foreigners do not have political rights or other rights that are expressly reserved by law for Mozambican citizens. |
Иностранцы не имеют политических или иных прав, которые в законодательном порядке закреплены исключительно за гражданами Мозамбика. |
International human rights law recognizes exceptional situations under which it is legitimate to restrict certain rights to achieve a broader public good. |
В международном праве прав человека признаются исключительные ситуации, при которых можно в законном порядке ограничить осуществление некоторых прав для достижения более широкого общественного блага. |
However, rights enshrined in international instruments other than the Covenant on Civil and Political Rights were not necessarily justiciable. |
Вместе с тем права, предусмотренные в международных договорах, помимо Пакта о гражданских и политических правах, не обязательно должны обеспечиваться в судебном порядке. |
JS1 indicated that Constitution guaranteed certain private property rights and access to primary education but that other socio-economic rights were not justiciable. |
З. В СП1 отмечалось, что Конституция гарантирует некоторые права частной собственности и доступ к начальному образованию, однако другие социально-экономические права не могут быть защищены в судебном порядке. |
A global commitment to education as a right demands acceptance of human rights obligations by all Governments, individually and collectively. |
Глобальное восприятие образования как права требует принятия обязательств в сфере прав человека всеми правительствами, как в индивидуальном, так и коллективном порядке. |
Are you all right, Father? - Quite all right. |
С вами все в порядке, святой отец? - Вполне. |
The Special Rapporteur believes that the right to education as recognized by international human rights instruments is justiciable. |
Специальный докладчик считает, что право на образование, закрепленное в различных международных документах по правам человека, относится к числу прав, которые лица вправе отстаивать в судебном порядке. |
It's alright, it's alright. |
Все в порядке, все в порядке. |
I think he might be alright. |
Я думаю, он должен быть в порядке. |
The one I ever hit was alright. |
Все, кого я когда-либо сбивала, были потом в порядке. |