There were no changes concerning the general naturalization periods or the legal review of popular votes in the municipalities and rights of complaint in this regard. |
В отношении общих сроков натурализации или пересмотра в установленном порядке результатов голосования жителей общин и прав их обжалования изменений не произошло. |
According to SMGS, a dispute between carriers on the right of recourse could be unilaterally submitted to the OSJD Committee for final decision. |
Согласно СМГС рассмотрение спора между перевозчиками по поводу права на предъявление регрессного требования может быть в одностороннем порядке передано в Комитет ОСЖД для окончательного решения. |
According to Human Rights Watch, thousands of Afghan refugees are arbitrarily deported, with no opportunities to legally challenge their deportation. |
По информации организации "Хьюман райтс уотч", тысячи афганских беженцев высылаются в произвольном порядке, не имея возможности оспорить свою высылку в суде. |
The Child Rights International Network (CRIN) noted that child offenders in Kiribati can be lawfully sentenced to corporal punishment and life imprisonment as a criminal penalty. |
Международная сеть по правам ребенка (МСПР) отметила, что дети-правонарушители в Кирибати могут в законном порядке приговариваться к телесным наказаниям и пожизненному лишению свободы в качестве уголовного наказания. |
Furthermore, the Human Rights Committee has stated that delays for bringing an individual "promptly" before a judge must not exceed a few days. |
Кроме того, Комитет по правам человека указал, что задержка в доставке лиц к судье в "срочном порядке" не должна превышать нескольких дней. |
Any legitimate concern States might have with respect to security should be addressed in a manner consistent with Member States' obligations under international human rights law. |
Любую проблему, которая может вызвать у государств обоснованную тревогу в плане безопасности, следует рассматривать в порядке, соответствующем обязательствам государств-членов по международному праву прав человека. |
They insist on attending, side by side with their customary authorities, any discussions and debates on specific rights that concern them. |
Женщины считают, что должны присутствовать в обязательном порядке при обсуждениях и дебатах относительно их конкретных прав наряду с их традиционными органами управления. |
Fast tracking enactment of human rights related laws as envisaged by the Constitution; |
в ускоренном порядке принять законы, касающиеся прав человека, как это предусмотрено Конституцией; |
Out of 86 district courts only sixteen stated they recorded action to exercise the rights to equal treatment and non-discrimination under the Anti-Discrimination Act. |
Из 86 районных судов лишь 16 зафиксировали обращения в порядке осуществления прав на равное обращение и отсутствие дискриминации в соответствии с положениями Закона о борьбе с дискриминацией. |
He agreed that the right to nationality should not be made contingent on economic integration but should instead be considered on a case-by-case basis. |
Оратор разделяет мнение о том, что право на гражданство не должно зависеть от экономической интеграции и что каждый случай следует рассматривать в индивидуальном порядке. |
This is a recommendation of the National Human Rights Action Plan 2012-2020 and will be considered in due course. |
Национальный план действий в области прав человека на 2012-2020 годы содержит соответствующую рекомендацию, которая будет рассмотрена в установленном порядке. |
Any lack of public trust has to be urgently addressed and specific measures taken to reconnect the public with a judiciary that exists to enforce their rights. |
Следует в безотлагательном порядке устранять любые признаки общественного недоверия и принимать конкретные меры для восстановления связи населения с судебной властью, которая существует для обеспечения соблюдения его прав. |
It also issued a number of press statements, either individually or jointly with other mandate holders, human rights treaty bodies and regional mechanisms. |
Она также в индивидуальном порядке или совместно с другими мандатариями, договорными органами по правам человека и региональными правозащитными механизмами опубликовала ряда заявлений для прессы. |
The Group has a representative within the UNAIDS Programme Coordinating Board who works on issues of human rights and funding for HIV treatment as prevention, among others. |
Группа имеет представителя в Координационном совете программы ЮНЭЙДС, который, в числе прочего, занимается вопросами прав человека и обеспечения финансирования для лечения ВИЧ в порядке профилактики. |
Belgian law guarantees the right of all persons deprived of liberty to bring proceedings to challenge the lawfulness of the decision resulting in said deprivation of liberty. |
Бельгийское законодательство гарантирует право любого лишенного свободы лица на обжалование в судебном порядке законности решения, которое послужило основанием для данного лишения. |
Review of the Intestate Succession Law and the Property Rights of Spouses Bill |
Пересмотр Закона о порядке наследования при отсутствии завещания и законопроект об имущественных правах супругов |
With the exception of land inheritance, there is no information on discrimination on the right to family benefits. |
За исключением информации по вопросу о порядке наследования земли, информация о дискриминации в отношении права на семейные пособия отсутствует. |
Maybe I'd better take it up myself to make sure it's all right. |
Может быть, мне лучше взять его себе чтобы убедиться, что всё в порядке. |
Well, really, Mom, I'm just glad you're all right. |
Ну, действительно, мама, Я просто рад, что ты в порядке. |
But everything is all right, I tell you. |
Но я же говорю, все в порядке. |
External power all right, Captain? |
Внешний источник питания в порядке, капитан? |
Will you be all right until I get back? |
С тобой все будет в порядке до моего прихода? |
EIroy, are you all right? |
Элрой, ты вообще в порядке? |
All right, go, go. |
Все в порядке, начали, начали. |
Everything all right, Dr Truscott? |
Все в порядке, доктор Трэскотт? |