| A damaged party may exercise the right to damage compensation in criminal and civil proceedings. | Потерпевшая сторона может реализовать право на возмещение ущерба в порядке уголовного и гражданского судопроизводства. |
| The detention facilities ensure that detainees are able to lodge complaints in a timely manner in cases where their legal rights have been infringed. | Следственные изоляторы гарантируют возможность подачи задержанными жалоб в своевременном порядке в случае, если их законные права нарушены. |
| The Committee regrets that the State party has denied the right to vote to persons with disabilities declared legally incompetent. | Комитет сожалеет, что государство-участник лишило инвалидов, признанных в судебном порядке "недееспособными", права голоса. |
| Harmful traditional practices such as levirate and sororate marriage and repudiation constitute serious violations of women's rights. | Вредные традиционные практики, такие как левират, сорорат, развод в одностороннем порядке, представляют собой серьезные нарушения прав женщин. |
| The curricula for health workers include comprehensive, mandatory, courses on human rights, legal and ethical issues. | Программы обучения медицинских сотрудников в обязательном порядке включают всесторонние занятия по правам человека, правовым и этическим вопросам. |
| All police detention centres were regularly renovated in order to ensure that they met human rights standards and norms. | Во всех полицейских центрах содержания регулярно проводится ремонт в порядке обеспечения их соответствия стандартам и нормам в области прав человека. |
| States do have, however, an obligation to address proactively inequality in the enjoyment of rights. | Вместе с тем, государства обязаны в инициативном порядке решать проблемы неравенства в осуществлении прав. |
| The rights to assembly are governed by the Public Order Act (Cap 148). | Права на собрания и митинги регулируются Законом о публичном порядке (гл. 148). |
| Moreover, in such circumstances, they are physically unable to assert their rights through judicial proceedings. | Более того, при таких обстоятельствах задержанные лица физически неспособны воспользоваться своими правами в судебном порядке. |
| CERD recommended that Cyprus define 'minority' and the rights of persons belonging to minority groups in its legislation. | КЛРД рекомендовал Кипру в законодательном порядке определить понятие "меньшинство" и права лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
| The Forum recommends that countries that have not yet ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities do so urgently. | Форум рекомендует странам, которые еще не ратифицировали Конвенцию о правах инвалидов, сделать это в безотлагательном порядке. |
| The rights, freedoms and lawful interests of persons with disabilities are protected by the State in the manner prescribed by law. | Защита прав, свобод и законных интересов лиц с инвалидностью обеспечивается государством в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
| Peasants have the right to prioritize their agricultural production for their families' needs. | Крестьяне имеют право в приоритетном порядке использовать свою сельскохозяйственную продукцию для нужд членов своих семей. |
| Information on how and under what circumstances to file an application with the Human Rights Commissioner may be (see annex 16). | Информация об условиях и порядке подачи обращений в адрес Уполномоченного по правам человека изложена на сайте (приложение 16). |
| The most common measure applied by national institutions to protect human rights defenders appears to be formal complaints mechanisms. | Как представляется, наиболее распространенной мерой, используемой национальными учреждениями для защиты правозащитников, являются механизмы рассмотрения жалоб в официальном порядке. |
| Since the first UPR cycle, Serbia had done much to implement received recommendations and to promote and protect human rights. | Со времени первого цикла УПО Сербия много сделала в порядке выполнения полученных рекомендаций и для поощрения и защиты прав человека. |
| It noted the measures developed by the Government to fulfil its commitment to its human rights obligations. | Она отметила меры, разработанные правительством в порядке выполнения им своих обязательств в области прав человека. |
| It's all right, I'm still here. | Всё в порядке, я слушаю. |
| She's in Burbank, and she'll know if this is all right. | Она в Бурбанке и она узнает если все будет в порядке. |
| It's all right, dear. | С этим всё в порядке, милая. |
| No, I'm all right. | Нет, со мной все в порядке. |
| But just make sure the lads are all right... | Но только убедись, что у мальчиков всё в порядке... |
| It's all right, he's a friend. | Все в порядке, это мой знакомый. |
| I'm going to see if he's all right. | Пойду проверю, все ли в порядке. |
| That's all right, we'll do it after the next stop. | Все в порядке, мы сделаем это на следующей остановке. |