| It's all right, I won't do it again. | Всё в порядке, я не буду делать этого снова. |
| Charlie's all right, it's TomTom I'm worried about. | Отлично. Чарли в порядке, меня больше ТомТом беспокоит. |
| If that's all right with you, Chief. | Если с вами все в порядке, шериф. |
| No, thank you. I'm all right. | Нет, спасибо, все в порядке. |
| Radios, cell phones, everything all right. | Рации, сотовые, всё в порядке. |
| All right. I'm back. | Все в порядке, я вернулась. |
| Don'tworry, Eliahu, everything will be all right. | Не беспокойся, Элиягу, все будет в порядке. |
| At country level, the challenge is not only the adoption of laws in compliance with human rights standards but the subsequent implementation. | На страновом уровне вызов заключается не только в принятии законов в порядке соблюдения правозащитных стандартов, но и в их последующем осуществлении. |
| National human rights institutions may provide comments and suggestions on a State party's reports in any way they see fit. | Национальные правозащитные учреждения могут представлять комментарии и предложения по докладам государства-участника в порядке, который они сочтут уместным. |
| The rights which must be protected, including through criminal law, are set out in the Declaration itself. | Права, которые подлежат защите, в том числе в уголовно-правовом порядке, излагаются в самой Декларации. |
| SCSI recommended that the Solomon Islands prioritize the legislative changes necessary to ensure that the rights of children are fully protected. | ПДСО рекомендовала Соломоновым Островам в приоритетном порядке осуществить законодательные изменения, необходимые для обеспечения всесторонней защиты прав детей. |
| The right of elderly persons to quality and needs-based care is enshrined in law. | Право престарелых лиц на качественный и ориентированный на их потребности уход закреплено в законодательном порядке. |
| I commend the Liberian people for coming out in large numbers to exercise their right to vote. | Я воздаю должное либерийцам, которые в массовом порядке осуществили свое право голоса. |
| Establishing limitations on animal numbers requires agreement on an initial allocation of grazing rights. | Установление ограничений на поголовье в обязательном порядке предусматривает первоначальное распределение прав на использование пастбищных земель. |
| Protection of property rights in Kosovo needs to be strengthened significantly and quickly. | Необходимо в срочном порядке значительно укрепить систему защиты имущественных прав в Косово. |
| It is my understanding that he is taking the floor to exercise the right of reply. | Как я понимаю, он берет слово в порядке права на ответ. |
| Such rights were not legally accorded on a compulsory basis. | Такие права не предоставляются по закону в обязательном порядке. |
| Upon divorce, her rights may be enforced through the court processes. | После развода соблюдение ее прав может быть обеспечено в судебном порядке. |
| Article 11 gives persons duly licensed in the manner prescribed by law the right to conduct activities in the field of atomic energy utilization. | Статья 11 наделяет лиц, получивших в установленном законом порядке лицензию, правом заниматься деятельностью, связанной с использованием атомной энергии. |
| Collective contracts also define by law employees' rights in respect to paid leave during national holidays and days not being working days. | Коллективные договоры также в законодательном порядке определяют права работников на оплачиваемый отпуск во время национальных праздников и нерабочих дней. |
| Courts are also beginning to challenge the justiciability of socio-economic rights. | Суды также начинают оспаривать возможность рассмотрения социально-экономических прав в судебном порядке. |
| The following section summarizes briefly the major activities that were undertaken in implementing the mandates on the right to development. | В нижеследующем разделе содержится краткая информация об основных мероприятиях, предпринятых в порядке осуществления поставленных задач в области права на развитие. |
| National institutions and mechanisms for the protection of human rights must be strengthened. | Необходимо в обязательном порядке укрепить национальные институты и механизмы защиты прав человека. |
| Pursuant to article 65, the removal of parental rights is a matter for the courts. | В соответствии со статьей 65 вышеуказанного Кодекса лишение родительских прав производится в судебном порядке. |
| Parents living apart from their children are entitled to conclude a written agreement on the arrangements for the exercise of their parental rights. | Родители, проживающие отдельно от детей, вправе заключить в письменной форме соглашение о порядке осуществления родительских прав. |