Английский - русский
Перевод слова Aright
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Aright - Порядке"

Все варианты переводов "Aright":
Примеры: Aright - Порядке
No violation of human rights should be tolerated, nor should observance of human rights be applied selectively, permissively or for political ends. Нельзя терпимо относиться к каким бы то ни было нарушениям прав человека, и нельзя соблюдать права человека на выборочной основе, в необязательном порядке или в политических целях.
Mr. Baali (Algeria), speaking in exercise of that right, said that his country was determined to continue its work of national renewal, of which the promotion and protection of human rights was an essential component. Г-н БААЛИ (Алжир), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что его страна преисполнена решимости продолжать добиваться национального возрождения, одним из важнейших направлений которого является поощрение и защита прав человека.
Human-rights issues could not be treated in isolation. Moreover, no State or community could claim to be completely free of human-rights infringement. Нигерия считает, что вопросы прав человека не могут рассматриваться в изолированном порядке, и ни одно государство или общество не может претендовать на их полное соблюдение.
HKSAR should review the Societies Ordinance so as to ensure full protection of the right to freedom of association, including trade union rights, under article 22 of the Covenant. ОАРГ должен пересмотреть закон об обществах в целях в порядке обеспечения полной защиты права на свободу ассоциации по статье 22 Пакта, включая права профсоюзов.
10/... Question of the realization in all countries of economic, social and cultural rights: follow-up to Human Rights Council resolution 4/1 10/... Вопрос об осуществлении во всех странах экономических, социальных и культурных прав: последующие меры в порядке выполнения резолюции 4/1 Совета по правам человека
Some have suggested that this imbalance is an issue of human rights, and that rights of access to (natural) resources should be constitutionally embedded in notions of citizenship. Некоторые высказывают мысль о том, что этот дисбаланс является вопросом прав человека и что права доступа к (природным) ресурсам должны быть в конституционном порядке закреплены в понятиях гражданства.
There is a growing tendency for citizens to take judicial action against planning and urban projects, claiming to defend their rights, especially the right to private property. Отмечается рост тенденции к тому, что граждане предпринимают судебные акции против градостроительной практики и градостроительных проектов в порядке отстаивания своих прав, и особенно права частной собственности.
In its reasoning, the Commission treated all of these rights as equal and did not question the non-justiciability of economic, social and cultural rights. В своем обосновании дела Комиссия рассматривала все эти права как равноценные и не выражала сомнения относительно невозможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав.
There are other examples around the world of progress in establishing the justiciability of the right to food and other economic social and cultural rights. В других странах мира также имеются примеры прогресса в обеспечении возможности защиты в судебном порядке права на питание, а также других экономических, социальных и культурных прав.
There are no authorities in St. Helena specifically charged with responsibility for human rights, and the basic method of protecting and enforcing such rights is by invoking the relevant domestic law and the ordinary courts system which is independent and impartial. На острове Св. Елены отсутствуют какие-либо органы, которым специально поручено заниматься правами человека, причем основной механизм защиты и соблюдения таких прав состоит в применении соответствующих норм внутреннего законодательства и в обычном порядке функционирования судебной системы, которая является независимой и беспристрастной.
As had been recognized by the Court in Barcelona Traction, the shareholders had an independent right of action in such cases and qualified for diplomatic protection in their own right. Как было признано Судом в его решении по делу Барселона трэкшн, в подобных случаях акционеры имеют независимое право на подачу иска и могут рассчитывать на дипломатическую защиту в индивидуальном порядке.
It does so by providing funding for court challenges brought by individuals and groups against government legislation under the equality rights guarantees and official languages provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Это достигается за счет обеспечения финансирования процедуры оспаривания в судебном порядке отдельными лицами и группами постановлений государственных органов на основании гарантий равноправия и положений об официальных языках, содержащихся в Хартии.
Those suspected of human rights violations would be tried retroactively. On 6 November 2000, the Parliament approved the establishment of a national human rights tribunal. Подозреваемые в нарушениях прав человека будут преданы суду в ретроактивном порядке. 6 ноября 2000 года парламент утвердил решение о создании национального суда по правам человека.
The Commission concluded on first reading that although steps may be taken that affect diplomatic or consular rights or privileges, by way of countermeasures, inviolability is an absolute right that is not subject to derogation. В первом чтении КМП пришла к выводу, что, хотя и можно принимать меры, которые затрагивают дипломатические или консульские права или привилегии, в порядке применения контрмер, неприкосновенность является абсолютным правом, которое не может быть ограничено.
Those areas are very often the result of frozen armed conflict where self-proclaimed illegitimate authorities have seized power by force and proceed with all impunity to massively violate human rights, including the rights of the child. Эти зоны очень часто являются результатом замороженных вооруженных конфликтов, в которых самопровозглашенные незаконные структуры захватывают власть силой и со всей безнаказанностью в массовом порядке нарушают права человека, включая права детей.
Accordingly, anyone who suffers detriment as a result of their non-application has a direct right to resort, in accordance with the prescribed procedure, to the court competent to hear the type of offence involved in order to enforce his rights in this regard. Из этого следует, что любое лицо, которое пострадало в результате неприменения положений и норм международных договоров, имеет полное право обратиться в установленном порядке в суд, в компетенцию которого входит рассмотрение такого вида правонарушений, в целях обеспечения реализации своих прав.
In this case the issue at stake concerns the procedures applied by the Court of First Instance and the European Court of Justice, involving alleged violation of the applicant's right to judicial appeal in accordance with article 6 of the Convention on Human Rights. В этом деле релевантный вопрос касался процедур, примененных Судом первой инстанции и Европейским судом, а также предполагаемого нарушения права заявителя на обжалование в судебном порядке в соответствии со статьей 6 Конвенции о защите прав человека.
For instance, the discriminatory culturally based practices that deny women their economic rights, including the rights of inheritance and ownership of land, could be addressed by the statutory empowerment of women. Например, вопрос о коренящихся в дискриминационных обычаях культуре, в соответствии с которыми женщинам отказывается в их экономических правах, включая права наследования земли и собственности на землю, мог бы быть решен путем наделения женщин правами в законодательном порядке.
The Committee is concerned that the State party still considers that some economic, social and cultural rights, including the right to adequate housing, are not justiciable since they entail financial burdens upon the State. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник по-прежнему считает невозможной защиту в судебном порядке некоторых экономических, социальных и культурных прав, включая право на достаточное жилище, поскольку это влечет за собой финансовое бремя для государства.
However, the Committee is concerned that some economic, social and cultural rights, including the right to housing, are not considered justiciable in the State party. Однако Комитет озабочен тем, что некоторые экономические, социальные и культурные права, в том числе право на жилище, не считаются в государстве-участнике обеспечиваемыми в судебном порядке.
Exercising their right to self-determination, Nations and Nationalities and Peoples have the right to establish their own local governments such as Zones or Woredas or their own national regional states. В порядке осуществления своего права на самоопределение национальности, народности и народы могут создавать такие собственные местные органы власти, как зональные администрации или "вореда", либо свои национальные региональные штаты.
The Committee encourages the State party to promptly organize the National Council on Child Rights as a high-level and independent, multisectoral body and ensure that it has sufficient human and financial resources to effectively coordinate, monitor and evaluate the realization of children's rights. Комитет призывает государство-участник в безотлагательном порядке создать Национальный совет по правам ребенка в качестве ответственного и независимого, многопрофильного органа и обеспечить его достаточными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы он мог эффективно координировать, контролировать и оценивать реализацию прав детей.
Several other human rights defenders and lawyers associated with human rights organizations or representing clients in sensitive cases were also prosecuted, arrested or put under a travel ban in recent months. За последние месяцы ряд других правозащитников и адвокатов, связанных с правозащитными организациями или ведущих дела по чувствительным вопросам, также подвергались преследованию в судебном порядке, арестам или запретам на поездки за границу.
It recommended that the State take urgent measures to ensure that all rights and guarantees provided under the Covenant are respected in the functioning of the State Security Court, including the right to appeal. Он рекомендовал государству в срочном порядке принять меры для обеспечения соблюдения всех прав и гарантий, предусмотренных в Пакте, в отношении функционирования Суда по вопросам государственной безопасности, включая право на обжалование.
It specifically requires member Parliaments to take action to ensure as soon as possible that the right of access to water by all may be recognized as an essential human right. В ней содержалось конкретное требование к членам парламентов принять меры для скорейшего обеспечения того, чтобы право на доступ к питьевой воде в обязательном порядке признавалось в качестве одного из основных прав человека.