| (c) Procedures ensuring effective implementation, including avenues of redress for victims of human rights violations. | с) процедуры, обеспечивающие эффективное осуществление, включая механизмы восстановления прав жертв нарушений прав человека в судебном порядке. |
| Anyone placed in detention as a security measure is by law guaranteed the right to appeal against the decision. | Закон гарантирует любому лицу, помещенному под стражу в порядке меры пресечения, право обжаловать решение о лишении свободы. |
| The right to a disability pension is acquired by persons insured obligatorily or voluntarily in the following cases: | Право на пенсию по инвалидности получают лица, застрахованные в обязательном или добровольном порядке, в следующих случаях: |
| Husbands who violated the rights of their wives could be brought to court and the court relied on the Convention in such cases. | Мужья, нарушающие права своих жен, могут подвергаться преследованию в судебном порядке, и суды в таких делах применяют положения Конвенции. |
| In 2003 alone there were 493 cases in which parents were officially deprived of their rights in citizens' courts. | Только за 2003 год было зарегистрировано 493 случая лишения родительских прав в установленном порядке через гражданские суды. |
| With exception of the legally prohibited to do so, all citizens aged 18 and over have the right to vote and to be elected. | За исключением случаев, установленных в законном порядке, все граждане в возрасте 18 лет и выше имеют право избирать и быть избранными. |
| All citizens are free to circulate in the interior and for the exterior of the domestic territory except those legally deprived of this right. | Все граждане имеют право на свободное передвижение внутри страны и за ее пределами, за исключением тех граждан, которые в законном порядке лишены этого права. |
| It also saluted the courage and determination of the Afghans, who had travelled en masse on 9 October to exercise their right to vote. | США также приветствуют мужество и решимость жителей Афганистана, в массовом порядке явившихся на выборы 9 октября, чтобы осуществить свое право голоса. |
| Given that voluntary right-to-food guidelines had been adopted a year earlier, she wondered to what extent they had helped. | Поскольку год назад в добровольном порядке были приняты руководящие положения в сфере права на питание, она хотела бы знать, насколько полезными они оказались. |
| There could be no doubt that the people of Gibraltar would massively exercise their right to vote. | Нет никаких сомнений в том, что народ Гибралтара с удовлетворением и в массовом порядке осуществит свое право голоса на этих выборах. |
| Nonetheless, the Minister declared that any soldier accused of human rights violations is prosecuted in accordance with the regulations. | Вместе с тем, по словам министра, судебное преследование военнослужащих, обвиняемых в нарушении прав человека, осуществляется в уставном порядке. |
| A system for the defence of migrants' rights must be set up, which could include the provision of officially appointed lawyers. | Г-жа Венет полагает, что следовало бы создать систему защиты прав мигрантов с использованием, например, услуг адвокатов, назначаемых в официальном порядке. |
| National law and practice regulates the extent to which as well as the manner in which a State may exercise its right to expel aliens. | Национальные законы и практика определяют, в каком объеме и в каком порядке государство может осуществлять свое право на высылку иностранцев. |
| The Commission may also unilaterally choose to refer a complaint to the Tribunal or the Director of Human Rights Proceedings. | Комиссия может также в одностороннем порядке решить вопрос о том, направлять ли жалобу в суд или передавать ее начальнику управления по вопросам судопроизводства. |
| The organization and completion of the work and the rights, obligations and responsibilities of the commission are defined by the relevant duly approved regulations. | Организация и завершение работы, права, обязанности и ответственность Государственной комиссии определены соответствующим положением, утвержденным в установленном порядке. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| OECD is unilaterally imposing tax policies on other countries, interfering in the sovereign rights of States to set their own tax policies. | ОЭСР в одностороннем порядке навязывает налоговую политику другим странам, вмешиваясь в суверенные права государств устанавливать собственную налоговую политику. |
| They also had access to the remedy of habeas corpus to ensure their right to security of person. | Они также имеют возможность пользоваться средством правовой защиты хабеас корпус в порядке обеспечения своего права на личную неприкосновенность. |
| Associations and unions of employees and employers may uphold their rights and lawful interests by means which are not prohibited by law. | Собственность может быть отчуждена без согласия собственника только в случаях и в порядке, установленных законом, и общих интересах за справедливую и немедленную компенсацию. |
| I say all that only because I want you to be sure - everything is all right here both with lyrics and music. | Все сказанное сказано для того, чтобы уверить: с лирикой тут все в порядке, и с музыкой тоже. |
| All deliveries and service are subject to a reservation of all proprietary rights. | Клиенту дано право на перепродажу товаров согласно условиям выполнения правил сделок в обычном порядке. |
| Human rights defenders, including lawyers, who sought to expose abuses or defend torture victims were harassed and prosecuted by the authorities. | Власти притесняли и преследовали в судебном порядке правозащитников (в том числе и адвокатов), которые пытались обличить преступления или встать на защиту жертв пыток. |
| We reserve the right to evaluate each incident on a case by case basis, and in extreme cases, take action beyond what is detailed here. | Мы оставляем за собой право рассматривать каждое из них в индивидуальном порядке, но в крайних случаях мы применяем следующую схему. |
| The new government reversed a decision by the previous administration which had led to multiple human rights violations against two people summarily expelled to Egypt. | Новое правительство отменило решение предыдущей администрации, в результате которого права двух мужчин, выдворенных в Египет в суммарном порядке, оказались грубо нарушены. |
| Homolka called 911 for help, but called back a few minutes later to say that "everything is all right". | Хомолка позвонила 911, но через несколько минут снова набрала номер и сообщила, что «всё в порядке». |