The State party should also incorporate this right into all policies and programmes relating to children and prioritize awareness-raising among the public and among professionals working in the area of child rights. |
Кроме того, государству-участнику следует отражать это право во всех политических мерах и программах, касающихся детей, и в приоритетном порядке привлекать к этому внимание общественности и специалистов, занимающихся вопросами прав ребенка. |
Section 22 of the Constitution provides for the justiciability of these rights hence any person whose rights have been violated, could seek a remedy from the courts of law. |
Статья 22 Конституции предусматривает возможность защиты этих прав в судебном порядке, благодаря чему любое лицо, чьи права были нарушены, может обращаться в суд за надлежащей защитой. |
The economic, social and cultural rights as embodied in the ICESCR are not justiciable which means that they are not enshrined in the Bill of Rights under the Namibian Constitution. |
Предусмотренные в МПЭСКП экономические, социальные и культурные права не закреплены в конституционном Билле о правах и поэтому не могут отстаиваться в судебном порядке. |
The Constitution recognized the right to freedom of association without discrimination and the right to freedom of expression in public and private, individually and collectively. |
В Конституции страны провозглашено право на свободу ассоциации без дискриминации, а также право на свободное выражение мнений в публичном и частном порядке, поодиночке и сообща. |
Other regional mechanisms have gone as far as adopting conventions, legally binding instruments which not only confer rights and duties on Governments, but also entitle individuals within their jurisdiction to claim the rights contained therein before the courts. |
Третьи региональные механизмы пошли дальше и приняли конвенции - юридически обязательные документы, которые не только налагают права и обязанности на правительства, но и предусматривают для частных лиц, находящихся под их юрисдикцией, возможность отстаивать предусмотренные в них права в судебном порядке. |
Mr. Al-Ateeqi (Kuwait), speaking in exercise of the right of reply, said that his previous statement had drawn on a number of international reports, including those of the Human Rights Council. |
Г-н Аль-Атики (Кувейт), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что основой для его предыдущего выступления послужил ряд международных докладов, в том числе доклады Совета по правам человека. |
Ms. Khanum (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation's statement on the right to self-determination of the Kashmiri people in Indian-occupied Kashmir had consisted merely of facts supported by Security Council resolutions. |
Г-жа Ханум (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что заявление ее делегации о праве на самоопределение кашмирского народа в оккупированном Индией Кашмире составлено исключительно из фактов, подтвержденных резолюциями Совета Безопасности. |
Mr. Deschamps (Canada) noted that "priority" was defined in the draft Guide as "the right of a person to derive the economic benefit of its security right in an encumbered asset in preference to a competing claimant". |
Г-н Дешам (Канада) отмечает, что "приоритет" определяется в проекте Руководства как "право какого-либо лица на получение экономической выгоды от своего обеспечительного права в обремененном активе в преференциальном порядке по отношению к конкурирующему заявителю требований". |
The right to the self-determination of peoples could only be realized peacefully and in accordance with territorial integrity, and did not imply the unilateral right to secession or the disintegration of sovereign States. |
Право народов на самоопределение должно осуществляться исключительно мирными средствами и в соответствии с принципом территориальной целостности и не предусматривает осуществление в одностороннем порядке права на отделение или дезинтеграцию суверенных государств. |
The Special Rapporteur has consistently supported the adoption of the proposed Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which would further clarify the justiciability of the right to adequate housing. |
Специальный докладчик последовательно выступает за принятие предлагаемого факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах, в котором была бы более четко закреплена возможность защиты права на достаточное жилище в судебном порядке. |
Because civic associations are not adjudicated the right for favourable environment (see below - the restrictive interpretation of legal standing), they can get to a judicial review only through infringement of procedural rights in the previous procedure. |
Поскольку право гражданских ассоциаций на благоприятную окружающую среду не признано в судебном порядке (см. ниже - ограничительное толкование понятия процессуальной правоспособности), они могут возбуждать процедуры судебного пересмотра только в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры. |
Although the Nordic delegations appreciated the validity of a rights-based approach to the topic, they could also support the wording of draft article 2 as provisionally adopted by the Drafting Committee, which took into account not only the rights but also the needs of the affected persons. |
Хотя делегации стран Северной Европы и признают действительность основанного на правах подхода к данной теме, они также поддерживают формулировку проекта статьи 2, в предварительном порядке принятую Редакционным комитетом и учитывающую не только права, но и нужды пострадавших лиц. |
The Committee has only exceptionally given an extraterritorial application to rights guaranteed by the Covenant, thereby protecting the essentially territorial nature of the rights guaranteed therein. |
Комитет лишь в порядке исключения рассматривал экстерриториальное применение прав, гарантированных Пактом, защищая тем самым по существу территориальный характер гарантированных в нем прав. |
Some treaty bodies had unofficially queried the funding of the participation by two Human Rights Committee observers in the recent session of the Human Rights Council. |
Некоторые договорные органы в неофициальном порядке поставили вопрос о финансировании участия двух наблюдателей от Комитета по правам человека в ходе недавней сессии Совета по правам человека. |
Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. |
Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that any person with an administrative question, whose rights or interests are interfered with or threatened, has the right to seek due administrative redress. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что любое лицо, сталкивающееся с проблемами административного характера, чьи права или интересы ущемляются или находятся под угрозой, имеет право добиваться надлежащего возмещения в административном порядке. |
It saw Germany's contribution to the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as a strong commitment to consider its ratification in due course as announced in the national human rights plan. |
Она расценивает вклад Германии в разработку Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах как подтверждение серьезной решимости рассмотреть вопрос о его ратификации в надлежащем порядке, как это предусмотрено в национальном плане действий в области прав человека. |
Wait right here, all right? |
Ждите здесь, всё в порядке? |
See, if I'm right, the magazine will be right. |
Понимаешь, если я буду в порядке, то и журнал тоже. |
His country had introduced numerous measures to promote women's rights. |
Кувейт принял многочисленные меры в порядке поощрения прав женщин. |
CHRI recommended that The Gambia ratify the core international human rights treaties as a matter of priority. |
ПИС рекомендовала Гамбии в первоочередном порядке ратифицировать международные договоры в области прав человека. |
CHRI recommended that Kiribati prepare a long-term country strategy to ratify the core international human rights treaties as a matter of priority. |
ПИС рекомендовала подготовить долгосрочную страновую стратегию по ратификации основных международных договоров о правах человека в первоочередном порядке. |
FLD called for prioritization by the authorities of the protection of human rights defenders. |
ФЛД призвала власти в приоритетном порядке обеспечить защиту правозащитников. |
It started out all right, but now it's... |
Сначала все было в порядке, но сейчас... |
That's all right now, little Laura. |
Всё в порядке, малышка Лора. |