They believe that economic, social and cultural rights are not justiciable by their very nature. |
Они полагают, что экономические, социальные и культурные права по самому своему характеру не могут подлежать защите в судебном порядке. |
Achieving justiciability of the right to food is a prime objective of the Special Rapporteur. |
Обеспечение возможностей для защиты права на питание в судебном порядке является основной целью Специального докладчика. |
The legislative framework created in Belarus in the past decade guarantees the realization of such rights, individually and collectively. |
Законодательство Республики Беларусь, принятое за последнее десятилетие, гарантирует реализацию таких прав, будь то в индивидуальном порядке или коллективно. |
Illegally obtained evidence was defined as evidence that had been acquired by violation of constitutionally or legally guaranteed rights. |
Доказательства, полученные незаконным способом, определяются как доказательства, которые были собраны путем нарушения прав, гарантируемых в конституционном или юридическом порядке. |
The Policy also provides information to employees about laying complaints under the Human Rights Act. |
В соответствии с этой директивой работникам предоставляется информация о порядке оформления жалоб с учетом Закона о правах человека. |
Any cases of human rights violations will be fully investigated without exception, in accordance with the law. |
Все без исключения случаи нарушения прав человека будут самым тщательным образом расследоваться в установленном законом порядке. |
In exercise of this right, several States have opted to include nuclear power in their energy mix. |
В порядке осуществления этого права некоторые государства решили включить ядерную энергию в число источников обеспечения своих энергетических потребностей. |
The head of the ethics office must also have the right to approach the legislative body informally when circumstances so dictate. |
В определенных обстоятельствах руководитель подразделения по вопросам этики должен также иметь право выхода на руководящие органы в неформальном порядке. |
This right might be restricted, as specified by legislation, to prevent crime or to find out true facts when investigating criminal case. |
Это право в предусмотренном законом порядке может быть ограничено для предотвращения преступления или выявления истины во время расследования уголовного дела. |
Parents living separately from their children can make a written contract on the rule for carryout of the parental rights. |
Родители, проживающие отдельно от детей, могут заключить письменное соглашение о порядке осуществления родительских прав. |
The parents violating rights and interests of their children shall be liable in the manner established by the legislation. |
Родители, которые нарушают права и ущемляют интересы своих детей, несут ответственность в установленном законодательством порядке. |
Restrictions on civil rights and freedoms are permitted solely on the grounds and in accordance with the procedure established by law. |
Ограничение прав и свобод граждан допускается лишь на основаниях и в порядке, предусмотренных законом. |
The United Nations country team in Chad should urgently strengthen its human rights monitoring capacity. |
Страновой группе Организации Объединенных Наций в Чаде следует в срочном порядке укрепить свой потенциал отслеживания положения в области прав человека. |
Religious organizations have the right to create religious schools according to their statutes and in conformity with procedure established by the law. |
Религиозные организации вправе создавать религиозные образовательные учреждения в соответствии со своими уставами и в порядке, установленном Законом. |
It was reaffirmed that there was a need to operationalize the right to development as a matter of priority. |
Было в очередной раз подтверждено, что необходимо в приоритетном порядке начать практическую реализацию права на развитие. |
Every non-citizen has the right to acquire Latvian citizenship through naturalization. |
Каждый негражданин имеет право на приобретение латвийского гражданства в порядке натурализации. |
The above rights and freedoms are specific enough to be enforced by the Judiciary. |
Указанные выше права и свободы прописаны достаточно четко, что дает возможность обеспечивать их соблюдение в судебном порядке. |
However, any violation of those fundamental rights laid down in the Constitution can be prosecuted. |
Любое нарушение основополагающих прав, закрепленных в Конституции, может преследоваться в судебном порядке. |
UO/IHRC made the recommendation to recognize through legislation the right of indigenous peoples to own land collectively. |
Университет и правозащитный центр предложили Суринаму признать в законодательном порядке право коренных народов на коллективное владение землей. |
Linked to the duty to prosecute, it is also an aspect of the right to the truth. |
Связанная с обязанностью преследовать в судебном порядке, она является также одним из аспектов права на установление истины. |
The right to intellectual property is protected through the courts. |
Защита права научной интеллектуальной собственности осуществляется в судебном порядке. |
In 2006, The Human Rights Committee (HR Committee) noted with satisfaction the constitutional abolition of the death penalty. |
В 2006 году Комитет по правам человека (КПЧ) с удовлетворением отметил отмену в конституционном порядке смертной казни. |
An agency was established by law to monitor the rights of the victims of this mass poisoning. |
В законодательном порядке было создано учреждение для контроля за соблюдением прав жертв этого массового отравления. |
In turn, as a priority matter, we shall establish mechanisms to guarantee the rights of children, adolescents and indigenous peoples. |
В свою очередь, мы в приоритетном порядке создадим механизмы, гарантирующие права детей, подростков и коренных народов. |
I give the floor to the representative of Argentina in exercise of right of reply. |
Слово для выступления в порядке осуществления права на ответ имеет представитель Аргентины. |