While the cause of the crashes remains uncertain, the difficulties and delays encountered by the United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM) to reach the sites were unacceptable in such critical situations. |
Хотя причины этих авиакатастроф точно не установлены, проблемы и задержки, с которыми столкнулась Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Анголе (КМООНА) при попытке добраться до мест падения самолетов, недопустимы в таких критических ситуациях. |
In the late 1980s and early 1990s, the implementation of comprehensive peace agreements in Angola, Cambodia, El Salvador, Mozambique and Nicaragua required the presence of major United Nations electoral missions to help organize the mandated elections. |
В конце 80-х и начале 90-х годов в связи с осуществлением всеобъемлющих мирных соглашений в Анголе, Камбодже, Мозамбике, Никарагуа и Сальвадоре возникла необходимость развертывания в этих странах крупных миссий Организации Объединенных Наций для оказания помощи в организации намеченных выборов. |
New armed conflicts broke out with enormous loss of life, massive forced displacement and human suffering in Eritrea, Ethiopia and the southern Balkans, while protracted emergencies continued in Afghanistan, Angola, Sierra Leone, the Sudan and elsewhere. |
В Эфиопии, Эритрее и южной части Балкан возникли новые вооруженные конфликты, обернувшиеся огромными людскими потерями, массовыми вынужденными перемещениями населения и человеческими страданиями, тогда как в Анголе, Сьерра-Леоне, Афганистане, Судане и в других странах сохранялись затяжные чрезвычайные ситуации. |
This was notably the case in Angola, where renewed hostilities caused a new wave of refugees and generated even greater numbers of internally displaced persons, forcing UNHCR to suspend its repatriation programme. |
В этом плане следует отметить ситуацию в Анголе, где возобновление боевых действий вызвало новую волну беженцев и даже привело к увеличению численности внутренних переселенцев, что вынудило УВКБ приостановить свою программу репатриации. |
The Commission understands their numbers to have been approximately 1,500, 3,000-5,000 and up to 2,000, respectively, although information on the activities of the ex-FAR and Interahamwe in Angola is relatively limited. |
Комиссия полагает, что их количество составляет примерно 1500, 3000-5000 и до 2000 человек, соответственно, хотя информация о деятельности экс-ВСР и "интерахамве" в Анголе является относительно ограниченной. |
In my letter, I expressed extreme concern over the unravelling of the peace process in Angola and urged Mr. Savimbi to complete all pending tasks under the Lusaka Protocol without further delay. |
В своем письме я выразил чрезвычайную обеспокоенность по поводу развала мирного процесса в Анголе и настоятельно призвал г-на Савимби завершить выполнение всех нерешенных задач, поставленных в Лусакском протоколе, без дальнейших задержек. |
Although Angola experienced generally favourable harvests in 1997 and in early 1998, it is estimated that the country is still required to import some 470,000 metric tons of food aid. |
Хотя урожай в Анголе в целом в 1997 году и начале 1998 года был неплохим, предполагается, что стране придется все равно импортировать около 470000 метрических тонн продовольственной помощи. |
Unless the situation improves, it is feared that many lives will be lost to preventable diseases and that a new generation of children without primary education will emerge in Angola. |
Существуют опасения, что если ситуация не улучшится, то много детей погибнет от излечимых болезней и в Анголе появится новое поколение детей, не имеющих начального образования. |
It is vital that all parties in Angola respect international humanitarian law and the safety and security of relief workers and allow unimpeded access to vulnerable populations wherever they are located. |
Крайне важно, чтобы все стороны в Анголе уважали нормы международного гуманитарного права, не посягали на безопасность сотрудников гуманитарных организаций и предоставили беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения, где бы они ни находились. |
Since the signing of the Lusaka Protocol, the peace process in Angola has clearly shown progress, resulting in a two-year period of relative peace in the country. |
С момента подписания Лусакского протокола в осуществлении мирного процесса в Анголе достигнут очевидный прогресс, благодаря которому на протяжении двух лет в стране царит относительный мир. |
As indicated above, despite some progress made in the implementation of the Lusaka agreements, the current political climate in Angola is still characterized by mistrust between the Government and UNITA, and by a sense of insecurity in the Angolan population. |
Как указывалось выше, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в осуществлении лусакских договоренностей, для нынешней политической обстановки в Анголе до сих пор характерны недоверие в отношениях между правительством и УНИТА и испытываемое ангольским населением чувство отсутствия безопасности. |
Maj.-Gen. Sibanda, whose tour of duty will come to an end on 30 April 1998, has performed his duties with exemplary professionalism and dedication during one of the most critical periods in the United Nations involvement in Angola. |
Генерал-майор Сибанда, срок службы которого подойдет к концу 30 апреля 1998 года, исполнял свои обязанности с образцовым профессионализмом и преданностью делу в течение одного из самых важных периодов в деятельности Организации Объединенных Наций в Анголе. |
In view of the crucial support tasks which are indispensable for the functioning of the whole Mission, it is planned to retain these remaining personnel in Angola until the end of 1998; their repatriation would depend on the final decision on the termination of MONUA. |
Ввиду того, что этот оставшийся персонал выполняет исключительно важные задачи по оказанию поддержки, абсолютно необходимой для функционирования всей Миссии, планируется сохранить его в Анголе до конца 1998 года; его репатриация зависела бы от окончательного решения о прекращении МНООНА. |
Some of the recent statements reportedly made by Mr. Savimbi can only increase the very serious concern of the international community, which I share, regarding the current situation in Angola. |
Некоторые из последних заявлений, с которыми, судя по сообщениям, выступил г-н Савимби, могут вызывать еще более серьезную озабоченность у международного сообщества, которую я разделяю, в связи с нынешним положением в Анголе. |
He is expected to complete his assessment mission in approximately 10 days, after which I will be in a better position to make recommendations about the future role of the United Nations in Angola. |
Ожидается, что он завершит свою миссию по оценке положения приблизительно в 10-дневный срок, после чего я буду в большей степени готов изложить рекомендации относительно будущей роли Организации Объединенных Наций в Анголе. |
As members of the Security Council are aware, on 26 June 1998, a tragic air plane accident suddenly took the lives of my Special Representative for Angola, Mr. Alioune Blondin Beye, five other MONUA staff and two crew members. |
Как известно членам Совета Безопасности, в результате трагической авиакатастрофы, происшедшей 26 июня 1998 года, внезапно оборвалась жизнь моего Специального представителя по Анголе г-на Алиуна Блондэна Бея, пяти других сотрудников МНООНА и двух членов экипажа. |
Welcomes the appointment of a new Special Representative to Angola, and urges the GURN and UNITA to cooperate fully with him in promoting peace and national reconciliation; |
приветствует назначение нового Специального представителя в Анголе и настоятельно призывает ПЕНП и УНИТА в полной мере сотрудничать с ним в достижении мира и национального примирения; |
The SADC leaders expressed mounting concern at the dangerous deterioration of the situation in Angola which might further jeopardize stability in the region, as well as their readiness to consider a more active role in resolving the current crisis. |
Руководители САДК выразили растущую тревогу по поводу опасного ухудшения обстановки в Анголе, которая может еще больше подорвать стабильность в регионе, а также заявили о своей готовности рассмотреть вопрос о том, чтобы играть более активную роль в урегулировании нынешнего кризиса. |
At the same time, Mr. Brahimi's interlocutors were unanimous in supporting a continued United Nations presence in Angola and felt that the current crisis in the Democratic Republic of the Congo was likely to seriously affect the situation in the country. |
В то же руководители, с которыми беседовал г-н Брахими, единодушно выступали за сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе и считали, что нынешний кризис в Демократической Республике Конго скорее всего окажет серьезное воздействие на положение в этой стране. |
During the Summit, I held extensive discussions on the situation in Angola with President dos Santos and SADC leaders, as well as the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU). |
Во время встречи на высшем уровне я имел обстоятельные беседы о положении в Анголе с президентом душ Сантушем и руководителями стран САДК, а также с генеральным секретарем Организации африканского единства (ОАЕ). |
The Government is also being urged by donors to adopt a structural adjustment programme, and the World Bank, IMF and the United Nations Development Programme (UNDP) continued to assist Angola in capacity-building programmes and economic management. |
Доноры также настоятельно призывают правительство принять программу структурной перестройки, а Всемирный банк, МВФ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжают оказывать Анголе помощь в осуществлении программ создания потенциала и управлении экономической деятельностью. |
The Ministers for Foreign Affairs of the three Observer States to the Angolan peace process - Portugal, the Russian Federation and the United States of America (the Troika) - met on 24 September 1998 at United Nations Headquarters to discuss the critical situation in Angola. |
Министры иностранных дел трех государств-наблюдателей за осуществлением ангольского мирного процесса - Португалии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки (тройка) - собрались 24 сентября 1998 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для обсуждения критической ситуации в Анголе. |
Notwithstanding the current difficult conditions prevailing in Angola, the Government and the United Nations Development Programme (UNDP) have agreed that the suspension of the demining programme throughout the country should be avoided at all costs. |
Несмотря на нынешние трудные условия в Анголе, правительство и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) едины во мнении о том, что следует любой ценой избегать приостановления осуществления в стране программы разминирования. |
It is foreseen that a team composed of representatives of UNDP, the United Nations Office for Project Services and the Mine Action Service will visit Angola to review the country programme in November. |
Предполагается, что в ноябре в Анголе побывает группа в составе представителей ПРООН, Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) и Службы по вопросам разминирования для проведения обзора хода осуществления страновой программы. |
Given the overall military situation in Angola, and the expiration of the MONUA mandate on 26 February, Mr. Annabi advised that the Secretary-General had written to the Angolan President regarding a continuing United Nations presence in the country. |
С учетом общей военной ситуации в Анголе и того факта, что мандат МНООНА истекал 26 февраля, Генеральный секретарь по рекомендации г-на Аннаби направил президенту Анголы письмо относительно возможности дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |