However, the proliferation of small firearms in the country is rife, due to instability in some areas surrounding Zambia, i.e., Angola and the Great Lakes region. |
Вместе с тем масштабы распространения стрелкового оружия в стране являются большими, что объясняется нестабильностью ситуации в некоторых регионах вокруг Замбии, например в Анголе и в районе Великих озер. |
It operates in all areas of conflict, such as the Congo, Sierra Leone, Angola, but also in Lesotho, China and Venezuela. |
Она действует во всех зонах конфликта: в Конго, Сьерра-Леоне, Анголе, а также в Лесото, в Китае и в Венесуэле. |
During our time on the Security Council, Canada argued that the Council should consider a range of measures, both coercive and collaborative, to ensure compliance with United Nations resolutions aimed at ending the wars in Sierra Leone and Angola. |
Во время своего пребывания в составе Совета Безопасности Канада выступала за необходимость рассмотрения Советом целого ряда как принудительных, так и добровольных мер, которые позволили бы обеспечить выполнение резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на то, чтобы положить конец войнам в Сьерра-Леоне и Анголе. |
Shortly after, we welcomed three successive investigative missions to Ouagadougou from the United Nations, the first two concerning Angola and the latter Sierra Leone, to which our Government gave total freedom and full facilities for conducting their work. |
Вскоре после этого мы приняли в Уагадугу три миссии по расследованию Организации Объединенных Наций, первые две - по вопросу об Анголе и последняя - по Сьерра-Леоне, которым наше правительство предоставило полную свободу действий и все возможности для проведения своей работы. |
The conflict in Angola is over, we hope forever, but the criminal networks that were vital in sustaining this long and exhaustive war effort are still there, looking for new opportunities from which to profit. |
Конфликт в Анголе закончился, мы надеемся, навсегда, однако преступные группировки, которые в первую очередь повинны в том, что война в стране длилась так долго и нанесла столь значительный ущерб, по-прежнему действуют, пытаясь найти новые возможности для получения наживы. |
The Security Council endorsed the creation of a post of child protection adviser in the United Nations Mission in Angola and the adviser was deployed in October. |
Совет Безопасности одобрил создание должности советника по вопросам защиты детей в структуре Миссии Организации Объединенных Наций в Анголе, и в октябре этот советник приступил к работе. |
In Angola, following a ceasefire in April 2002 and progress in negotiating a permanent peace, the need for the demobilization and reintegration of ex-combatants is urgent. |
В Анголе, после прекращения огня в апреле 2002 года и достижения прогресса на переговорах о постоянном мире, необходимость демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов приобрела насущное значение. |
In Angola and Burundi, for example, efforts are under way to ensure the necessary preconditions for safe and sustainable return, thereby integrating the protection needs of returning internally displaced persons and refugees. |
Например, в Анголе и Бурунди предпринимаются усилия по созданию необходимых предварительных условий для безопасного и планомерного возвращения, тем самым позволяющие учитывать потребности в защите возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
On Angola, the Ministers noted with satisfaction that relative peace now prevails as a result of the Government Peace Plan which is a combination of military, economic, political and social efforts. |
Министры с удовлетворением отметили относительный мир, воцарившийся сейчас в Анголе в результате осуществления мирного плана правительства, который представляет собой результат усилий, предпринимаемых в военной, экономической, политической и социальной сферах. |
Although donors have shown renewed interest in supporting recovery and development initiatives, the completion of the Interim Poverty Reduction Strategic Plan is perceived by many as a prerequisite for convening an international donor's conference for Angola. |
Хотя доноры демонстрируют возросшую заинтересованность в поддержке инициатив по восстановлению и развитию страны, завершение работы над промежуточным стратегическим планом сокращения масштабов нищеты воспринимается многими как одно из необходимых условий для созыва международной донорской конференции по Анголе. |
At the same time, the troika formed by the United States of America, the Russian Federation and Portugal to give political direction to the United Nations presence in Angola met with only limited success. |
Вместе с тем «тройка», образованная Соединенными Штатами Америки, Российской Федерацией и Португалией для того, чтобы осуществлять политическое руководство присутствием Организации Объединенных Наций в Анголе, добилась лишь ограниченного успеха. |
Like Ambassador Ryan, we regard the work of the United Nations Office in Angola on human rights as of great importance and hope that this will continue. |
Как и посол Райан, мы считаем работу Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе в области прав человека чрезвычайно важной, и надеемся, что она будет продолжаться. |
In this regard, we believe that the contribution of the United Nations Office in Angola is important in improving the situation. |
В этой связи мы считаем, что деятельность Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе имеет важное значение для улучшения ситуации в этой области. |
Enquiries were also made as to whether the situation of some rebel groups in neighbouring countries with historical links to formerly armed elements of UNITA could negatively affect the fragile peace process in Angola. |
Была также запрошена информация о том, может ли положение некоторых групп повстанцев в соседних странах, имеющих исторические связи с бывшими вооруженными элементами УНИТА, негативно сказаться на неустойчивом мирном процессе в Анголе. |
The scarcity of financial resources to meet the demands of demobilization and disarmament and the reintegration of the former military personnel following peace settlements in Angola, Mozambique, South Africa and Namibia created a new category of needy social groups. |
Нехватка финансовых ресурсов на цели удовлетворения потребностей, связанных с демобилизацией, разоружением и реинтеграцией бывших комбатантов после урегулирования конфликтов в Анголе, Мозамбике, Южной Африке и Намибии, привела к возникновению новой категории нуждающихся социальных групп. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, Kenzo Oshima, briefed the Council at intervals on the work being done by the United Nations and other donor agencies to resolve the humanitarian crisis in Angola. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи Кензо Осима периодически проводил брифинги для Совета о работе, осуществляемой Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями-донорами в целях урегулирования гуманитарного кризиса в Анголе. |
My Special Representative has especially highlighted this connection, particularly in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, calling for urgent measures to curb these activities. |
Мой Специальный представитель особо отметил эту взаимосвязь, особенно в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, и призвал к принятию неотложных мер, направленных на пресечение подобной деятельности. |
During this period, the Security Council will not only hold a key meeting on Angola but in particular will deliberate on the work of the sanctions committee and the Monitoring Mechanism to which you have been dedicating so much of your time and great commitment. |
В течение этого периода Совет Безопасности не только проведет имеющее ключевое значение заседание по Анголе, но и, в частности, обсудит работу Комитета по санкциям и механизма наблюдения, которой Вы посвящаете так много Вашего времени и уделяете столь огромное внимание. |
An increasing number of members of UNITA's militarist wing have rejected the war path and are being integrated into society; the democratic process in Angola is being strengthened and our country's economy, although still in a crisis, is starting to show signs of revitalization. |
Растет число членов военного крыла УНИТА, которые отвергли военный путь и возвращаются к нормальной жизни в обществе; демократический процесс в Анголе укрепляется, а экономика нашей страны, хотя еще и находится в состоянии кризиса, начинает демонстрировать признаки возрождения. |
For example, in Angola, two funds have been set up in order to reintegrate soldiers who want to start a new decent life and to help raise small and medium-size enterprises to reduce poverty by affording self-employment. |
Так, например, в Анголе было создано два фонда по социальной реинтеграции солдат, желающих начать новую добропорядочную жизнь, и по оказанию содействия в создании малых и средних предприятий с целью сокращения масштабов нищеты благодаря появлению условий для самостоятельной трудовой деятельности. |
The prevention of separation was also highlighted in UNHCR repatriation operations, notably, those in Afghanistan, Angola, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Guinea, Liberia, Pakistan, Rwanda, Sierra Leone, Somalia and Zambia. |
Вопросам предупреждения разъединения семей также уделялось большое внимание в контексте деятельности УВКБ по репатриации, в частности в Анголе, Афганистане, Гвинее, Демократической Республике Конго, Замбии Либерии, Пакистане, Руанде, Сомали, Сьерра-Леоне и Эфиопии. |
The brutal civil wars in Somalia, Angola and Rwanda during the past decade, which claimed more than 2.5 million lives, were fought mainly with small arms. |
Жестокие гражданские войны в Сомали, Анголе и Руанде, которые происходили в последнее десятилетие и унесли жизнь более 2,5 миллиона человек, в основном велись с применением стрелкового оружия. |
The President: Before adopting the agenda, I would like to take this opportunity to recall the tragic disappearance of Mr. Alioune Blondin Beye, Special Representative of the Secretary-General for Angola, on 29 June 1998. |
Председатель: Прежде чем приступить к утверждению повестки дня, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вспомнить о трагическом исчезновении Специального представителя Генерального секретаря в Анголе г-на Алиуна Блондэна Бея, которое произошло 29 июня 1998 года. |
The Mechanism reported that it had consulted with various Governments and UNITA officials, the Special Representative of the Secretary-General for Angola and representatives of the Troika of Observer States, the European Union and Angolan civil society. |
Члены Механизма сообщили о том, что они консультировались с различными должностными лицами правительства и УНИТА, Специальным представителем Генерального секретаря по Анголе и представителями «тройки» государств-наблюдателей, Европейского союза и гражданского общества Анголы. |
The consolidation of peace in Angola meant a redirection of the main programmes in Zambia, Namibia and the Democratic Republic of the Congo, from care and maintenance and local integration to voluntary repatriation. |
Упрочение мира в Анголе создало условия для перехода в рамках основных программ в Замбии, Намибии и Демократической Республике Конго от оказания медицинской помощи, размещения беженцев и интеграции на местах к добровольной репатриации. |