It is my country's hope that the prospects for peace that have emerged recently in countries long beset by conflict can strengthen and lead to final and lasting resolution, be it in Angola, Ethiopia and Eritrea, Sudan or the Great Lakes region. |
Моя страна выражает надежду на то, что перспективы на установление мира, которые недавно открылись перед странами, опустошенными многолетними конфликтами, могут быть укреплены и привести к достижению окончательного и прочного урегулирования, будь то в Анголе, Эфиопии и Эритрее, Судане или районе Великих озер. |
In a second case, the United Nations entered into a "cost plus fee contract" for the provision of various support services, including logistics and related services for the United Nations Verification Mission in Angola to a maximum amount of $17.7 million. |
Во втором случае Организация Объединенных Наций заключила «контракт с оплатой издержек плюс вознаграждение» на предоставление различных вспомогательных услуг, включая материально-техническое обеспечение и сопутствующие услуги, для Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе максимальной стоимостью 17,7 млн. долл. США. |
Angola is set to become another Security Council success story, and we are determined to work with the international community and the United Nations to keep enlarging the list of success stories in Africa and in the world. |
Анголе предстоит стать еще одним примером успешной деятельности Совета Безопасности, и мы преисполнены решимости прилагать усилия совместно с международным сообществом и Организацией Объединенных Наций во имя того, чтобы список таких успехов в Африке и во всем мире ширился. |
In addition, their legitimacy and authority may be challenged by rebel groups that have remained outside the peace agreement or by parties to the agreement who violate their commitments - the case of UNITA in Angola and the RUF in Sierra Leone. |
Кроме того, их легитимность и авторитет могут ставиться под сомнение не подписавшими мирное соглашение мятежными группировками или же теми участниками соглашения, которые нарушают свои обязательства - как то делают УНИТА в Анголе и ОРФ в Сьерра-Леоне. |
Countless single-parent families, and family disintegration in general have become the realities in Angola, owing primarily to the war that has swept the country for the past 30 years. |
огромное число семей с одним родителем и распад семьи в целом стали в Анголе реальностью, которая прежде всего объясняется войной, опустошавшей страну последние 30 лет. |
In Angola, as in other Bantu countries, there are females among the traditional chiefs, evidence of the recognition of their role in society and their contributions to the battle for emancipation and territorial integrity, as well as the struggle against colonialism. |
В Анголе, как и в других странах, где живут банту, среди традиционных старейшин встречаются женщины, что свидетельствует о признании их роли в обществе и об их вкладе в борьбу за независимость и территориальную целостность, а также в борьбу против колониализма. |
In Angola, the Mechanism received printouts from computers captured from UNITA at Andulo and Bailundo, revealing more about arms procurements and the build-up of mechanized brigades by UNITA between 1997 and 1999. |
В Анголе Механизм получил компьютерные распечатки, которые были изъяты у УНИТА в Андуло и Баилундо и в которых содержалась дополнительная информация о закупках оружия и увеличении количества механизированных бригад УНИТА в период между 1997 и 1999 годами. |
The Special Rapporteur reviews the conflicts in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, and considers the presence of mercenaries in those conflicts and the trafficking that takes place to finance them, in particular trafficking in diamonds and other precious stones. |
Специальный докладчик кратко характеризует конфликты, которые продолжаются в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, и рассматривает вопрос об участии наемников в этих конфликтах и в различных видах контрабандной деятельности для целей их финансирования, включая, в частности, контрабанду алмазов и других драгоценных камней. |
In Afghanistan, Angola, Somalia, the Sudan, the Middle East and elsewhere, long and vicious conflicts have meant that entire generations have witnessed violence and brutality as a "normal way of life". |
В Анголе, Афганистане, Сомали, Судане и на Ближнем Востоке и в других частях мира затяжные и острые конфликты привели к тому, что целые поколения наблюдали насилие и жестокость как «нормальный образ жизни». |
Kenya believes that the recent peace initiatives in southern Sudan, Somalia, Ethiopia and Eritrea, the Democratic Republic of Congo and Angola are significant signals and are a source of hope for peace and stability in the continent. |
Кения считает, что недавние мирные инициативы на юге Судана, в Сомали, Эфиопии и Эритрее, Демократической Республике Конго и Анголе являются важным сигналом и основанием для надежды на установление мира и стабильности на континенте. |
Regional ARC activities continued throughout the year and included the training of peacekeepers and military personnel in western Africa, and the integration of ARC materials into the capacity-building initiative in Angola of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Региональные мероприятия в рамках этой инициативы продолжались в течение всего года, в том числе обучение миротворцев и военного персонала в Западной Африке, а также интеграция материалов этой инициативы в осуществляемую Управлением по координации гуманитарной деятельности инициативу по укреплению потенциала в Анголе. |
Though peace in many parts of the continent still remains fragile, such developments as the holding of elections in Sierra Leone and peace agreements relating to the Democratic Republic of the Congo and Angola certainly give us cause for optimism and hope. |
Хотя мир во многих районах континента по-прежнему неустойчив, такие события, как проведение выборов в Сьерра-Леоне и заключение мирных соглашений применительно к Демократической Республике Конго и Анголе, безусловно, дают основания для надежды и оптимизма. |
Likewise, it is encouraging that the Council's management has led to progress in the peace process in the Great Lakes region of Africa; in the improved internal situation in Angola; and in negotiations between Ethiopia and Eritrea and in Abkhazia, Georgia. |
Внушает надежду также тот факт, что действия Совета привели к достижению прогресса в осуществлении мирного процесса в районе Великих озер в Африке; к улучшению внутреннего положения в Анголе и к переговорам между Эфиопией и Эритреей и в Абхазии (Грузия). |
The WHO polio eradication programme is targeting 15 million difficult-to-reach children in conflict zones in Angola, the Congo and the Democratic Republic of the Congo, starting in July 2001 with the synchronized National Immunization Days. |
Программа ВОЗ по искоренению полиомиелита охватывает 15 миллионов детей, живущих в труднодоступных зонах конфликтов в Анголе, Конго и Демократической Республике Конго, а ее осуществление начинается в июле 2001 года с одновременного проведения национальных дней иммунизации. |
In Angola, Argentina, Brunei Darussalam, Canada, Colombia, Cuba, Germany, Hungary, Japan, Lithuania, Malaysia, Myanmar, New Zealand, Slovenia and South Africa, there were relevant provisions in both laws and codes of conduct. |
В Анголе, Аргентине, Брунее - Даруссаламе, Венгрии, Германии, Канаде, Колумбии, Кубе, Литве, Малай-зии, Мьянме, Новой Зеландии, Словении, Южной Африке и Японии соответствующие положения пре-дусматриваются как в законе, так и в кодексе пове-дения. |
The conflict in Angola, fed by the illegal exploitation of its diamonds and other natural resources, continues to affect the civilian population of the country and threaten regional peace |
Конфликт в Анголе, подпитываемый незаконной добычей на ее территории алмазов и других природных ископаемых, по-прежнему наносит ущерб гражданскому населению этой страны и угрожает миру и стабильности в регионе. |
We remain convinced that there can be no military solution to the conflict in Angola and that sustainable peace can be achieved only through dialogue and negotiation. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что у конфликта в Анголе не может быть военного решения и что прочный мир может быть достигнут лишь через диалог и переговоры. |
It is time for all to accept that a political solution is the only route to securing peace in Angola. UNITA must play a more constructive role in society if it expects to be part of the political process. |
Всем пора согласиться с тем, что политическое решение - это единственный путь к обеспечению мира в Анголе. УНИТА должен играть более конструктивную роль в обществе, если он хочет быть участником политического процесса. |
Recent reports, which have been borne out by Ambassador Gambari's briefing, indicate that organizations including religious, women's and other interest groups have been active in demanding an immediate bilateral ceasefire and that they have pledged to work for peace in Angola. |
Недавние сообщения, о которых упоминалось в ходе брифинга посла Гамбари, свидетельствуют о том, что организации, включая религиозные, женские, и другие заинтересованные группы активно требуют немедленного прекращения огня с обеих сторон и что они обязуются трудиться ради установления мира в Анголе. |
It is regrettable that the humanitarian situation in Angola remains so bleak - this at the end of a year when good progress had been expected in relation to access to the enormous numbers of people at risk, and also in relation to the resettlement of displaced persons. |
Достойно сожаления, что гуманитарная ситуация в Анголе остается столь серьезной - и это в конце года, когда мы рассчитывали на достижение позитивного прогресса в плане доступа к значительным массам нуждающегося населения, а также переселения перемещенных лиц. |
We in Lesotho are convinced that the Houston accords remain the foundation for self-determination in the latter, while, undoubtedly, the Lusaka Protocol on Angola remains the only viable basis for peace in that sisterly country. |
Мы в Лесото убеждены в том, что Хьюстонские соглашения остаются основой вопроса о самоопределении Сахары, в то время как Лусакский протокол по Анголе остается единственной жизнеспособной основой для обеспечения мира в этой братской стране. |
In follow-up to the inter-agency mission, UNHCR Angola is expected to receive US$ 3.3 million, or 35 per cent of its US$ 11.5 million emergency appeal for internally displaced persons, by the end of 2001. |
Предполагается, что к концу 2001 года Отделение УВКБ в Анголе по итогам работы миссии этой сети получит 3,3 млн. долл. долл. США, мобилизованных по линии призыва об оказании чрезвычайной помощи перемещенным внутри страны лицам. |
A general improvement with regard to the circulation of small arms would help improve the security situation for both the civilian population - including a huge number of internally displaced persons - and humanitarian workers in Angola. |
Общее улучшение положения в сфере оборота стрелкового оружия содействовало бы улучшению положения в области безопасности как для гражданского населения, включая значительное число лиц, перемещенных внутри страны, так и для сотрудников гуманитарных организаций в Анголе. |
Despite the fact that systematic violations of sanctions are declining, some countries and entities continue to challenge the sanctions imposed by the Security Council against the armed wing of UNITA and in the interest of peace in Angola and in the entire southern and central African region. |
Несмотря на сокращение числа систематических нарушений санкций, некоторые страны и субъекты продолжают саботировать санкции, введенные Советом Безопасности против вооруженного крыла УНИТА в интересах установления мира в Анголе, а также в южной и центральной частях африканского континента. |
Indeed, immediately after the appearance of the first report on Angola, an inter-ministerial committee was set up by presidential decree to follow up on sanctions against UNITA, with the express mission "to work towards the follow-up and implementation of United Nations sanctions against UNITA". |
По сути, сразу после появления первого доклада по Анголе президентским декретом был учрежден межминистерский комитет для наблюдения за санкциями в отношении УНИТА, задача которого была четко определена следующим образом: «обеспечивать контроль и выполнение санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА». |