The political impasse, the deteriorating security conditions and natural calamities have had a major impact on the humanitarian situation in Angola, with the total number of affected population growing daily. |
Политический тупик, ухудшение условий в области безопасности и стихийные бедствия оказали колоссальное воздействие на гуманитарную ситуацию в Анголе, где общее число пострадавшего населения растет с каждым днем. |
Mr. Savimbi has already attained this objective and, hence, he has assumed the same attitude that he demonstrated after the multi-party elections held in Angola in 1992. |
Г-н Савимби уже добился этой цели, и поэтому он избрал тот же подход, который он продемонстрировал после многопартийных выборов, состоявшихся в Анголе в 1992 году. |
Fortunately, the positions of the Angolan Government on the question of peace in Angola coincide with those of a large group of UNITA political and military leaders, who have a profound knowledge of Mr. Savimbi's strategy. |
К счастью, позиция правительства Анголы по вопросу о мире в Анголе совпадает с позицией, занимаемой значительной группой политических и военных лидеров УНИТА, которым хорошо известна стратегия г-на Савимби. |
Mr. Diallo also underlined the importance of guaranteeing the safety of the personnel of the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) and other international personnel. |
Г-н Диалло подчеркнул также важность предоставления гарантий безопасности персонала Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и другого международного персонала. |
On the humanitarian side, the combined effects of any resumption of hostilities and the ensuing hunger and growing poverty would lead to a far-reaching human tragedy in Angola. |
Что касается гуманитарного аспекта, то любое возобновление боевых действий и вызванные ими голод и рост нищеты привело бы к серьезной человеческой трагедии в Анголе. |
The Security Council demands that UNITA comply immediately and without conditions with its obligations and reiterates that only a political settlement, on the basis of the relevant agreements and resolutions, will bring a lasting peace to Angola. |
Совет Безопасности требует, чтобы УНИТА полностью и без всяких условий выполнил свои обязательства, и вновь заявляет, что лишь политическое урегулирование на основе соответствующих соглашений и резолюций принесет прочный мир Анголе. |
General Carneiro outlined his Government's views on the military and political situation in Angola, as well as on the matter of a future United Nations presence. |
Генерал Карнейру изложил взгляды своего правительства на военную и политическую ситуацию в Анголе, а также мнение по поводу дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций. |
New protection challenges with respect to internally displaced were posed by internal conflicts in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Guinea-Bissau, the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone. |
Необходимость обеспечения защиты внутриперемещенных лиц возникла в связи с внутренними конфликтами в Анголе, Демократической Республике Конго, Гвинее-Бисау, провинции Косово Союзной Республики Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне. |
In Africa, political solutions to the armed conflicts in Angola, the Congo and Sierra Leone would also enable the resumption of repatriation operations and the return of internally displaced populations. |
Что касается Африки, то политическое урегулирование вооруженных конфликтов в Анголе, Конго и Сьерра-Леоне позволило бы возобновить операции по репатриации и возвращению домой внутриперемещенных групп населения. |
Institutions in Angola and Mozambique, with Portuguese as their main language, have been assisted recently in implementing the TRAINMAR approach, with the support of a project funded by the European Union. |
Учреждениям в Анголе и Мозамбике, работающим в основном с португальским языком, недавно была оказана помощь в принятии подхода ТРЕЙНМАР при поддержке в рамках проекта, финансировавшегося Европейским союзом. |
The Security Council followed with great concern reports of the deteriorating situation in Angola. On 10 August the President chaired a meeting of the Council members and representatives of States that are contributing troops to MONUA. |
Совет Безопасности с большой обеспокоенностью следил за сообщениями об ухудшении положения в Анголе. 10 августа Председатель провел заседание с участием членов Совета и представителей государств, предоставляющих войска в МНООНА. |
Prompted by the serious aggravation of the situation, the Council members again consulted informally on Angola on 25 August, when they were briefed by the Secretary-General's Special Envoy, Mr. Brahimi. |
В связи с серьезным ухудшением ситуации члены Совета вновь провели неофициальные консультации по Анголе 25 августа, в ходе которых они были кратко проинформированы Специальным посланником Генерального секретаря г-ном Брахими. |
The members of the Council reconfirm the validity of the Lusaka Protocol and other agreements between the Angolan Government and UNITA, as well as various corresponding Security Council resolutions on Angola. |
Члены Совета подтверждают силу Лусакского протокола и других соглашений между ангольским правительством и УНИТА, а также различные соответствующие резолюции Совета Безопасности по Анголе. |
Given the reorientation of UNIDO's activities and the emphasis placed on services in support of the LDCs, particularly in Africa, he wished to request that a subregional office be established in Angola. |
С учетом переориентации деятельности ЮНИДО и акцента на услугах по оказанию поддержки НРС, особенно в Африке, он выражает пожелание, что-бы в Анголе было создано субрегиональное от-деление. |
With respect to the participatory and consultative mechanisms intended to lead to the elaboration of national action programmes, a few more countries (such as Angola, Madagascar) also did set up institutional coordinating bodies. |
Что касается механизмов участия и консультаций, направленных на разработку национальных программ действий, то координационные органы были также созданы еще в ряде стран (например, в Анголе и Мадагаскаре). |
Having resisted a major Portuguese offensive in 1971-1972 and opened new fronts in the central parts of the country, FRELIMO contributed to the collapse of Portugal's colonial wars, because Portugal was suffering similar setbacks in Angola and Guinea-Bissau. |
Отразив крупное наступление португальских колонизаторов в 1971-1972 годах и развернув боевые действия в центральных частях страны, ФРЕЛИМО ускорил крушение португальской колониальной империи, поскольку Португалия потерпела аналогичные поражения в Анголе и Гвинее-Бисау. |
Conscription exists in the following States, the Governments of which sent replies: Angola, Colombia, Germany, Mexico, Peru, Romania, Slovakia and Sweden. |
Воинская обязанность существует в следующих государствах, правительства которых прислали ответы: Анголе, Германии, Колумбии, Мексике, Перу, Румынии, Словакии и Швеции. |
I must express here the very serious concern of my country at the situation in Angola, a country to which we are bound by so many and such deep ties. |
Я должен выразить очень серьезную обеспокоенность моей страны в связи с положением в Анголе - стране, с которой нас связывают столь многочисленные тесные узы. |
We are, however, fully aware of the fact that all the diplomatic efforts will be in vain if those responsible in Angola do not have an effective will for peace. |
Однако мы в полной мере сознаем тот факт, что все дипломатические усилия будут тщетными, если ответственные лица в Анголе не проявят подлинной воли к миру. |
Our efforts in Angola were dealt a severe blow when my Special Representative, Alioune Blondin Beye, was tragically killed in a plane crash on 26 June, together with seven others. |
Нашим усилиям в Анголе был нанесен жестокий удар, когда 26 июня в результате авиационной катастрофы трагически погибли мой Специальный представитель Алиун Блондэн Бей и еще семь человек. |
Such operations have been conducted in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Haiti and could prove very useful in other post-conflict situations, such as that in Angola. |
Такие операции проводились в Боснии и Герцеговине, Гаити и Хорватии и могут оказаться весьма полезными в других постконфликтных ситуациях, например в Анголе. |
Lastly, the meeting called upon the international community to assist in all possible ways to ensure the speedy implementation of the Lusaka Protocol and to comply fully with the letter and spirit of the Security Council resolution on Angola. |
В заключение участники совещания призвали международное сообщество всеми возможными средствами оказывать помощь в обеспечении скорейшего осуществления Лусакского протокола и полном соблюдении буквы и духа резолюции Совета Безопасности по Анголе. |
After protracted discussions, the Joint Commission approved, on 30 January 1997, a comprehensive document defining the methodology, procedures and mechanisms under which the extension of State administration throughout Angola would be implemented. |
После весьма длительных обсуждений Совместная комиссия 30 января 1997 года одобрила всеобъемлющий документ с изложением методологии, процедур и механизмов осуществления процесса распространения власти государственной администрации по всей Анголе. |
It is expected that in the post-February 1997 period, the activities of the Humanitarian Assistance Coordination Unit in Angola will be substantially modified to adapt to the changing circumstances on the ground. |
Ожидается, что в период после февраля 1997 года деятельность Группы по координации гуманитарной помощи в Анголе будет существенным образом скорректирована для учета изменяющейся обстановки на местах. |
If the international community is to maintain its involvement in Angola, it is imperative for the parties, in particular UNITA, to take urgent and decisive steps. |
Для того чтобы международное сообщество сохраняло свое присутствие в Анголе, стороны, в первую очередь УНИТА, должны безотлагательно принять решительные меры. |