Thus, as rising global demand pushes oil prices higher in the years ahead, it will become more difficult to shrink America's trade deficit, inducing more rapid dollar depreciation. |
Таким образом, поскольку в ближайшие годы растущий мировой спрос толкает цены на нефть вверх, будет все труднее сократить торговый дефицит Америки, что приведет к более быстрому обесцениванию доллара. |
Nor are the anti-government protesters likely to find robust support from the United States, always deeply involved in Egyptian affairs, regardless of how often President Barack Obama and Secretary of State Hillary Clinton emphasize America's commitment to freedom and democracy. |
Также маловерятно, что антиправительственные демонстранты найдут надежную поддержку со стороны Соединенных Штатов, которые всегда активно участвуют в египетских делах, независимо от того, как часто Барак Обама и государственный секретарь Хиллари Клинтон подчеркивают приверженность Америки свободе и демократии. |
Given that China will reduce the overall size of its reserves as its population ages and its economic-growth model shifts toward domestic consumption, a substantial sell-off of US debt is inevitable - and, with it, a large and permanent increase in America's financing costs. |
Учитывая, что Китай будет уменьшать общий размер своих резервов по мере старения своего населения и смещения его модели экономического роста в сторону внутреннего потребления, существенная распродажа долга США неизбежна, а вместе с ней - значительное и постоянное увеличение стоимости финансирования Америки. |
President Ronald Reagan condemned this policy, and reaffirmed that Resolution 242 remained "the foundation stone of America's Middle East peace effort." |
Президент Рональд Рейган осудил эту политику и вновь подтвердил, что Резолюция 242 остается "основой мирных усилий Америки на Ближнем Востоке". |
It puts up invisible walls not just against the East, against Russia in particular, but also against the West, against America. |
Она возводит невидимые стены не только против Востока, в особенности против России, но также и против Запада, против Америки. |
Today there is not too much America - as some maintain - but too little Europe. |
И дело не в том, что сегодня слишком большое влияние у Америки - как утверждают некоторые - а в том, что слишком маленькое влияние у Европы. |
In the past, this pattern has always ultimately led to a correction, with America's growing current-account deficit eventually bringing about a dollar depreciation. |
В прошлом, этот пример всегда в конечном итоге приводил к коррекции: растущий дефицит текущего счета Америки, в конечном итоге, добивался снижения курса доллара. |
Clinton's visit was important not only for its reaffirmation of America's bedrock commitment to security in Asia and the eastern Pacific, but also because it exposed to all of Asia a fundamental contradiction at the heart of Chinese foreign policy. |
Визит Клинтон имел важное значение не только для подтверждения основной приверженности Америки к безопасности в Азии и восточной части Тихого океана, но также потому, что он показал всем азиатским участниками фундаментальные противоречия в самом сердце китайской внешней политики. |
A sensible US policy on China may be to accept gradual currency appreciation, rather than a large revaluation, as America's economic vitality stems from its own innovation rather than from concessions by the Chinese government. |
Разумной политикой США в отношении Китая могло бы быть принятие последовательного повышения курса валюты, вместо резкой ревальвации, так как экономическая жизнеспособность Америки является результатом ее собственных инноваций, а не уступок со стороны китайского правительства. |
Given the US record since the doctrine was formulated, another criterion should be added: the main beneficiaries of military intervention are not America's mortal enemies. |
Учитывая историю США с тех пор, как была сформулирована доктрина, следует добавить еще один критерий: основными бенефициарами военной интервенции не должны стать смертельные враги Америки. |
Securing a peaceful and nuclear-free Korean peninsula, a place where the interests of China, Japan, Russia, and America directly intersect, is one of the most important security goals anywhere on the planet. |
Обеспечение мира и отсутствия ядерного оружия на Корейском полуострове, месте, где напрямую пересекаются интересы Китая, Японии, России и Америки - это одна из самых важных задач по обеспечению безопасности, существующая на планете. |
America's third mistake was to overestimate how effective conventional military power would be in dealing with the weak states and networked transnational organizations that characterize international politics, at least in the broader Middle East. |
Третьей ошибкой Америки была переоценка эффективности использования традиционной военной силы в отношении слабых государств и транснациональных организаций с сетевой структурой, характеризующих международную политику, по крайней мере на Большом Ближнем Востоке. |
America's main goal is to prevent the standoff from escalating to the point that it would be forced - against its own interests - to take Japan's side. |
Основная цель Америки заключается в том, чтобы предотвратить развитие противостояния до того момента, когда она, в ущерб собственным интересам, будет вынуждена принять сторону Японии. |
This model has proven its viability in Europe over a period of centuries, and its advantages are evident in the US even now with Bank of America's purchase of Merrill Lynch. |
Подобная модель за несколько столетий доказала свою жизнеспособность в Европе, и её преимущества даже сейчас очевидны и в США, как показывает тот факт, что Банк Америки купил Merrill Lynch. |
The creation of America as a major economic power, after all, was made possible by giant steel mills, integrated railway systems, and the mobilization of enormous energy reserves through such ventures as Standard Oil. |
Появление Америки как ведущей экономической державы, в конечном итоге, было возможно благодаря сталелитейным заводам, интегрированной железнодорожной системе и мобилизации значительных энергетических резервов через такие рискованные предприятия, как Standard Oil. |
In fact, 2010 will be remembered as the year that Chinese leaders undercut their country's own interests by kindling fears of an expansionist China, thereby facilitating America's return to center stage in Asia. |
Фактически, 2010 год запомнится как год, когда китайские лидеры навредили интересам своей собственной страны, разжигая страх перед экспансионистским Китаем, таким образом спровоцировав возвращение Америки на центральную сцену в Азии. |
If this perspective has prevailed in the internal policy debate, Chinese leaders, including Xi, could have reached the fateful conclusion that, on balance, America's security presence in Asia directly threatens Chinese interests and must be eliminated. |
Если эта перспектива возобладает в ходе внутренних политических дебатов, китайские лидеры, и в том числе Си, могут прийти к роковому выводу, что, в конечном счете, присутствие Америки в системе безопасности Азии напрямую угрожает китайским интересам и должно быть устранено. |
South Korea, in particular, is left to wonder whether or not the US is serious about pursuing similar trade agreements with one of Asia's strongest economies and one of America's oldest regional allies. |
Южная Корея, в особенности, пребывает в замешательстве по поводу того, серьезно ли США относятся к подобным торговым соглашениям с одной из наиболее устойчивых экономических систем Азии и одним из старейших региональных союзников Америки. |
While America's official unemployment rate is already 10.2%, the figure jumps to a whopping 17.5% when discouraged workers and partially employed workers are included. |
В то время как официальный уровень безработицы Америки составляет уже 10,2 %, цифры подскакивают до огромных 17,5%, если включить рабочих, переставших искать работу, и частично нанятых рабочих. |
In the US-South Korea relationship's heyday, American politicians considered the country an "extended arm of America." |
В период расцвета отношений между США и Южной Кореей американские политики рассматривали страну как «вытянутую руку Америки». |
Such condescension may have been defensible when South Korea's military dictatorship needed America's political protection and security guarantee, but now the country is a beacon of democracy in East Asia. |
Такое снисхождение, возможно, было оправдано, когда военная диктатура Южной Кореи нуждалась в политической защите Америки и гарантии безопасности, но теперь страна является маяком демократии в Восточной Азии. |
Although the housing boom in the United States - which helped in this regard - ended in 2006, consumer debt continues to grow, and America's Federal Reserve has been doing everything it can to encourage this. |
Хотя подъем на рынке жилья в Соединенных Штатах - который помог в этом отношении - закончился в 2006 году, задолженность по потребительскому кредиту продолжает расти, а Федеральная Резервная Система Америки делает все, что в ее силах, чтобы поддержать это. |
That might very well happen if America's next president fails to redress the financial and economic threats facing his country, and thus the rest of the world. |
Это вполне может произойти, если следующий президент Америки не сможет справиться с финансовыми и экономическими трудностями, с которыми столкнулась его страна, а также и весь остальной мир. |
America's annual contribution of $30 billion, the world's highest in absolute terms, amounts to less than 0.25% of its GNI. |
Ежегодный вклад Америки в размере 30 миллиардов долларов, который является самым крупным в мире в абсолютном выражении, составляет менее 0,25% от ее ВНД. |
But America's neutrality on sovereignty disputes threatens to undermine its bilateral security alliances (which, by preventing countries like Japan from turning toward militarism, actually serve Chinese interests). |
Однако нейтралитет Америки в спорах о суверенитете грозит подорвать двусторонние альянсы безопасности (которые, путем удержания таких стран, как Япония, от обращения к милитаризму, на самом деле служат китайским интересам). |