The first Africa/Latin America and the Caribbean forum, having as its aim the creation of a platform for cooperation between the regions, is planned to take place in Recife, Brazil from 14 to 16 October 1998. |
На 14-16 октября 1998 года в Ресифи, Бразилия, намечено провести первый форум регионов Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна в целях выработки платформы сотрудничества между регионами. |
Representatives of selected countries of South America and the Caribbean would be invited to attend the third regional conference as observers, and IOM was to continue to provide logistical support for the preparation of the regional conferences. |
Представители отдельных стран Южной Америки и Карибского бассейна будут приглашены для участия в третьей региональной конференции в качестве наблюдателей; МОМ будет и впредь оказывать материально-техническую поддержку делу подготовки региональных конференций. |
Our objectives are limited but clear: to make Saddam pay a price for the latest act of brutality; reducing his ability to threaten his neighbours and America's interests. |
Наши цели ограничены, но ясны: заставить Саддама ответить за самые последние акты произвола, ограничив его возможности угрожать своим соседям и интересам Америки. |
In the Southern Cone of South America, a "migrant women's house" is being planned in Buenos Aires, with start-up funding from the Government of Argentina. |
Страны Южного Конуса Южной Америки планируют осуществить проект, предусматривающий учреждение в Буэнос-Айресе дома для женщин-мигрантов, который на его начальном этапе будет финансироваться правительством Аргентины. |
The budget war is not producing any consensus on fixing America's infrastructure, but it is beginning to produce a view that Afghanistan and Pakistan are far from being core US national interests. |
Бюджетная война не приводит к единству относительно восстановления инфраструктуры Америки, но приводит к выработке мнения, что Афганистан и Пакистан далеки от основных интересов США. |
There are many lessons for America, and the rest of the world; but among them is the need for greater financial sector regulation, especially better protection against predatory lending, and more transparency. |
Есть много уроков для Америки и остального мира; но один из них - необходимость в большем регулировании финансового сектора, особенно, лучшая защита против хищного кредитования и большая прозрачность. |
If Germany's half-hearted efforts to stabilize Europe somehow turn out to be successful, America's position will be further eroded, and central banks around the world will begin to regard the euro once again as a reliable alternative to the dollar as a reserve currency. |
Если нерешительные попытки Германии стабилизировать экономику ЕС каким-то образом окажутся успешными, то положение Америки будет ухудшаться и центральные банки всего мира снова начнут воспринимать евро как надежную альтернативу доллару в качестве резервной валюты. |
Since its victory in the Cold War, America's global hegemony has rested on three pillars: economic power, military might, and a vast capacity to export its popular culture. |
С момента победы Америки в «холодной войне» ее глобальная гегемония держалась на трех китах: экономической мощи, военной силе и огромным возможностям по экспорту ее популярной культуры. |
The recent emergence of additional powers - the European Union, China, India, and a Russia driven to recover its lost status - has eroded America's capacity to shape events unilaterally. |
Появление в последнее время новых сил - Евросоюза, Китая, Индии и России, стремящейся вернуть утраченный статус - подорвало возможности Америки направлять ход событий единолично. |
This has spurred doubts about America's ability to provide strategic heft to its "pivot" by sustaining a higher level of commitment in the Asia-Pacific region, where it already maintains 320,000 troops. |
Это подстегнуло возникновение сомнений относительно способности Америки обеспечивать стратегический вес ее «оси», поддерживая более высокий уровень обязательств в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где она уже разместила 320000 солдат. |
The countries of Africa and South America on both sides of the Atlantic Ocean have taken the initiative to build a bridge of understanding across that vast expanse of sea between our shores. |
Страны Африки и Южной Америки, расположенные по обе стороны Атлантического океана, предприняли инициативу возвести мост взаимопонимания через огромное морское пространство между нашими побережьями. |
He added that a petition for the adoption of this beam pattern had been addressed to the National Highway Traffic Safety Agency in the United Sates of America. |
Он добавил, что в Национальную администрацию безопасности дорожного движения Соединенных Штатов Америки было направлено письмо с ходатайством об использовании данной схемы распределения светового пучка. |
This will allow jumbo aircraft to be flown directly to St. Croix from the west coast of the United States, Canada, Europe and South America. |
Благодаря этому большие авиалайнеры смогут летать непосредственно на остров Санта-Крус с западного побережья Соединенных Штатов, из Канады, Европы и Южной Америки. |
An indigenous representative of the Indian Council of South America said that the division of self-determination into internal and external manifestations is a way of diverting the discussion. |
Представитель коренных народов из Индейского совета Южной Америки заявил, что разграничение понятия самоопределения на внутреннее и внешнее является попыткой увести обсуждение в сторону. |
The Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, which has been in place since 2000, is starting to bear fruit with respect to providing methodology for the prioritization of projects, their implementation and the consideration of their environmental sustainability. |
Инициатива по региональной интеграции инфраструктуры дорог Южной Америки, реализация которой идет с 2000 года, начинает приносить плоды в виде разработки методологии установления приоритетности проектов, их осуществления и изучения их экологической устойчивости. |
Parliamentarians from Canada, Japan, the United States, Europe and South America, as well as government representatives and international experts, attended the meeting. |
В ней приняли участие парламентарии стран Европы, Соединенных Штатов, Южной Америки и Японии, а также представители правительственных учреждений и международные эксперты. |
During the second meeting of the Presidents of South America, held in Guayaquil on 27 July 2002, a Declaration on a South American zone of peace and cooperation was adopted. |
На второй встрече президентов стран Южной Америки, состоявшейся в Гуаякиле 27 июля 2002 года, была принята Декларация о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества. |
Even in times when there was little communication between them, great civilizations of the past, in Asia, the Middle East and America, managed to create quite similar irrigation systems. |
Даже в моменты практически полного отсутствия отношений между ними великие цивилизации прошлого Азии, Ближнего Востока и Америки смогли создать практически схожие системы ирригации. |
Those from Central and South America were more likely to have achieved that educational level than Mexican Americans or Puerto Ricans, with Cubans at about the same level. |
Аналогичный показатель для выходцев из Центральной и Южной Америки был выше, чем для американцев мексиканского происхождения и пуэрториканцев и приблизительно равнялся числу кубинцев. |
On the basis of comparable data (excluding Europe, Northern America and Oceania), some 438 million people gained access to water supply during the 1990s. |
Судя по сопоставимым данным (за исключением Европы, Северной Америки и Океании), в течение 90х годов доступ к системам водоснабжения получило 438 миллионов человек. |
I have the honour to inform you of my intention to appoint Jacques Paul Klein (United States America), as my Special Representative and Coordinator of United Nations Operations in Bosnia and Herzegovina, with effect from 2 August 1999. |
Имею честь сообщить Вам о моем намерении назначить со 2 августа 1999 года моим Специальным представителем и Координатором операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине г-на Жака Пола Клайна (Соединенные Штаты Америки). |
At the request of aboriginal communities from the Andean countries of South America, the Coordinator-General of the organization travelled to Puno in order to meet with indigenous organizations. |
По просьбе общин коренных народов андских стран Южной Америки ее Главный координатор отправился в Пуно на встречу с представителями организаций местных жителей. |
A few days ago in Brasilia, on the initiative of President Fernando Henrique Cardoso, a meeting of Presidents of South America took place for the first time in our history. |
Несколько дней назад в Бразилии, по инициативе президента Фернанду Энрике Кардозу, впервые в нашей истории произошла встреча президентов стран Южной Америки. |
The success of this "Meeting of the Presidents of South America", held in Brasilia, reinforces the prospects for the consolidation of a regional zone of prosperity, where our countries will be able to address common challenges and opportunities. |
Успех этого совещания президентов стран Южной Америки, проходившего в Бразилиа, укрепляет перспективы консолидации региональной зоны процветания, в рамках которой наши страны смогут сообща решать наши общие проблемы и использовать имеющиеся возможности. |
China's currency policy means that dollar depreciation, rather than improving America's trade balance and stanching its leakage of jobs and investment, may inadvertently spread these problems to the rest of the world. |
Современная политика Китая означает, что обесценивание доллара, а не вопрос улучшения торгового баланса Америки или утечка рабочих мест и инвестиций, может непреднамеренно распространить эти проблемы на остальной мир. |