Thus, SSA countries have only enjoyed independence for a short period in comparison with, say, South America, where countries had their wars of independence around 1810-1820 and achieved some type of constitutional government by 1850-1880. |
Таким образом, страны SSA имеют возможность наслаждаться независимостью относительно короткий период времени по сравнению, например, со странами Южной Америки, которые вели войну за свою независимость где-то в 1810-1820 годах, и у них установился некоторый тип конституциональных правительств уже примерно в 1850-1880 годах. |
Those who think that the government should take up the slack in private spending point out that there is an abundance of growth-enhancing projects - a point that should be obvious to anyone familiar with America's fraying infrastructure. |
Те, кто думает, что правительству следует устранить слабину в отношении затрат на частный сектор, указывают на то, что существует изобилие увеличивающих экономический рост проектов - довод, который должен быть очевиден для любого, знакомого с изношенной инфраструктурой Америки. |
He refuses to note the renminbi's large real appreciation in recent years, or to acknowledge that, while changes in China's exchange rate may affect the bilateral trade deficit, what matters is America's multilateral trade deficit. |
Он отказывается принять к сведению значительное укрепление реального курса юаня в последние годы, или признать, что, в то время как изменения валютного курса Китая могут повлиять на двусторонний дефицит торгового баланса, важен многосторонний торговый дефицит Америки. |
After his Carnegie Hall debut in 1989, the New York Daily News hailed the New York City Symphony as "one of America's finest orchestras." |
После своего дебюта в Карнеги-холле в 1989 году Daily News (New York) написала хвалебную статью о Нью-Йорк сити симфони как «одном из самых лучших оркестров Америки». |
Almost all plants of this species are female, in fact there are no male plants found outside of South America. |
Практически все растения этого вида - женские, в самом деле, вне Южной Америки не существует ни одного мужского растения этого вида. |
He's called "America's child psychologist," and his new book is "Shaping the Past." |
Его называют "Детским психологом Америки", и он представляет свою новую книгу "Формируя прошлое". |
And who better to be stuck here with than America's most beloved rock band... ladies and gentlemen, Aerosmith! |
Да! Что может быть лучше, чем застрять с самой любимой рок-группой Америки. Леди и джентльмены, Аэросмит! |
Considering how he and his family and the Saudi elite own 7 percent of America, it's probably not a bad idea. |
Если учесть, что он, его семья и элита Саудовской Аравии владеют 7% Америки, это, наверно, неплохая идея! |
came up from south America in the '90s. run by raul mejia - aka "el jefe." |
Появилась из Южной Америки в 90-х, управляется Раулем Махия или, как его называют, "Эль Хефе" |
In 1958, after the Soviets put up Sputnik, it was "That's the end of America." |
В 1958, после того, как Советский Союз запустил спутник, заговорили: «Это конец Америки». |
A friend of mine works for Marvel, and he got me four tickets to a test screening of Captain America tonight! |
Мой приятель работает в "Марвел Комикс", и он достал мне четыре билета на тестовый просмотр "Капитана Америки" сегодня вечером! |
I need to ask you about something the congressman wrote in a Students for America publication in 1990, okay? |
Я хочу спросить вас, о чем написал конгрессмен? Публикация в "Студенты Америки" в 1990 году, хорошо? |
And now to present David with the prize money, our very special guest from America, ladies and gentlemen, currently on tour in Australia... |
А теперь денежный приз вручит Дэвиду наш особый почётный гость из Америки. Дамы и господа, находящийся в турне по Австралии мистер Исаак Штерн! |
During 1994, the Special Rapporteur ascertained that racism and racial discrimination persist, are taking increasingly violent forms and enjoy the support of growing numbers of fringe groups in several regions, particularly America and Europe. |
В течение 1994 года Специальный докладчик смог убедиться в том, что расизм и расовая дискриминация по-прежнему существуют, принимают все более насильственные формы и находят все более широкую поддержку населения целого ряда регионов, в частности Америки и Европы. |
The purpose of these courses was to provide legal practitioners from Asia, Africa, South America and Eastern Europe with information on and training in the legal theory and practice of the promotion and protection of human rights on the basis of international human rights instruments. |
Цель этих курсов заключалась в том, чтобы вооружить юристов-практиков из стран Азии, Африки, Южной Америки и Восточной Европы информацией по теории права и практическими знаниями в области поощрения и защиты прав человека на основе международных документов по правам человека и обеспечить соответствующую подготовку этой категории специалистов. |
They demanded respect for their autonomy and forms of social organization, and recognition of the legal practices aimed at self-determination for their communities, and rejected the celebration of 12 October as Discovery of America Day. |
Они потребовали уважать автономию коренных народов и формы их социальной организации, признать юридические нормы, регулирующие механизмы самоуправления их общин, и отвергли празднование 12 октября в качестве "Дня открытия Америки". |
MERCOSUR's area of influence covered 200 million inhabitants, or, to put it differently, approximately 70 per cent of South America's gross domestic product, making it one of the largest economic blocs in the world. |
На территории, входящей в сферу деятельности МЕРКОСУР, проживает 200 млн. человек, т.е. на ее долю приходится примерно 70 процентов валового внутреннего продукта Латинской Америки, что превращает МЕРКОСУР в один из крупнейших экономических блоков мирового хозяйства. |
The Conference, which brought together 135 representatives of institutions and associations based in Africa, America and Europe and devoted to the protection and promotion of human rights, centred on the topic, "Human Rights, Solidarity and Development". |
На этой Конференции, в которой приняли участие 135 представителей учреждений и ассоциаций, занимающихся вопросами защиты и поощрения прав человека, из стран Африки, Америки и Европы, была обстоятельно обсуждена тема "Права человека, солидарность и развитие". |
In all the major areas of the world, except in Northern America, the gap between male and female life expectancy increased or stayed the same between 1970-1975 and 1990-1995. |
Во всех основных географических регионах мира, за исключением Северной Америки, в период 1970-1975 годов и 1990-1995 годов разница показателей средней продолжительности жизни мужчин и женщин возросла или осталась без изменений. |
In order better to coordinate activities on the development and implementation of UN/EDIFACT the Working Party has appointed regional EDIFACT rapporteurs for Pan America, Western Europe, Eastern Europe, Australia/New Zealand, Africa and Asia. |
Для более эффективной координации деятельности по разработке и внедрению ЭДИФАКТ ООН Рабочая группа назначила региональных докладчиков по ЭДИФАКТ для Северной и Южной Америки, Западной Европы, Восточной Европы, Австралии/Новой Зеландии, Африки и Азии. |
Williams, Jody, "The Protection of Children Against Landmines and Unexploded Ordnance", Viet Nam Veterans of America Foundation, International Campaign to Ban Landmines, April 1996. |
Уильямс, Джоди. "Защита детей от наземных мин и неразорвавшихся снарядов", Фонд вьетнамских ветеранов Америки, Международная кампания по запрету наземных мин, апрель 1996 года. |
This proposal in the case of South America and the Caribbean should be concrete in the indigenous development fund as a pilot experience in order to be extended to the indigenous peoples of other regions and continents. |
Для Южной Америки и Карибского региона это предложение должно найти свое конкретное воплощение в фонде развития коренных народов, с тем чтобы этот эксперимент мог быть затем распространен на коренные народы других регионов и континентов. |
The United Nations enhances the position of New York City and of America and it enhances its prestige both at home and abroad, and it enhances our economy. |
Организация Объединенных Наций укрепляет позиции и престиж Нью-Йорка и Америки как внутри страны, так и за границей, так же, как и оздоровляет нашу экономику. |
We are convinced that security and development are inseparable and interrelated, and that any progress in terms of meeting the objectives of the zone will strengthen cooperation between the States of Africa and of the Southern Cone of America. |
Мы убеждены, что безопасность и развитие неделимы и взаимосвязаны и что любой прогресс в достижении тех целей, ради которых зона была создана, будет укреплять сотрудничество между государствами Африки и Южного Конуса Америки. |
This new thrust of integration has found expression in the recently established Association of Caribbean States, which links the countries of Central and South America, as well as other Caribbean countries such as Haiti, the Dominican Republic and Cuba. |
Этот новый виток интеграции нашел выражение в недавнем создании Ассоциации карибских государств, которая объединяет страны Центральной и Южной Америки, а также другие карибские страны, такие, как Гаити, Доминиканская Республика и Куба. |