In this respect the Chair noted the large amount of UNECE dry and dried produce standards referenced in WTO notifications by countries from all regions of the world including the Gulf area, Asia, Africa and South America. |
В этой связи Председатель отметил, что в уведомлениях, направляемых в ВТО, страны всех регионов мира, включая страны Персидского залива, Азии, Африки и Южной Америки, очень часто ссылаются на стандарты ЕЭК ООН на сухие и сушеные продукты. |
However, due to limited resources, it will be implemented in phases, the first of which is to involve one regional and three subregional workshops on capacity-building for action programme alignment for Parties from CEE, East Africa, South-South-East and East Asia and South America. |
Однако вследствие ограниченности ресурсов она будет осуществляться поэтапно, причем первый этап предусматривает проведение одного регионального и трех субрегиональных рабочих совещаний по наращиванию потенциала в деле согласования программ действий для Сторон из ЦВЕ, восточной Африки, южной Африки, юго-восточной и восточной Азии и Южной Америки. |
The secretariat advised that three areas would be reviewed at the session, namely economic and social development, the environment, and free, prior and informed consent, and that there would be a geographical focus on Central and South America and the Caribbean. |
Секретариат сообщил, что в ходе этой сессии будут рассмотрены три направления деятельности: экономическое и социальное развитие, окружающая среда и добровольное, предварительное и осознанное согласие; особое внимание будет уделено географическому району Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна. |
The emerging markets now had a far higher income than Europe and America had had in 1945; they had the resources to set up their own institutions, to try to help the least developed countries, to help each other. |
Развивающиеся страны имеют в настоящее время гораздо более высокий уровень доходов по сравнению с тем, который бы у Европы и Америки в 1945 году; у них есть ресурсы, чтобы создавать собственные институты, пытаться помочь наименее развитым странам и чтобы помогать друг другу. |
China alone accounts for more than a third of the demand for many of the most important global commodities, and countries across the world, most notably in South America and Africa, can supply them. |
Одному только Китаю требуется более одной трети многих из наиболее важных видов сырья в мире, и многие страны мира, в первую очередь страны Южной Америки и Африки, могут такое сырье предоставить. |
UNCTAD also assisted the regional course "Key Issues International Economic Agenda" for South America (Colombia, 8 - 11 September) and for Asia and the Pacific (Indonesia, 16 - 20 November). |
ЮНКТАД оказала также содействие в подготовке регионального курса по проблематике "Ключевые вопросы международной экономической повестки дня" для Южной Америки (Колумбия) 8-11 сентября, а также для Азии и Тихоокеанского региона (Индонезия, 16-20 ноября). |
In South America, two regional agreements - in the Andean Community and in MERCOSUR - aim at facilitating multimodal transport (i.e. a trade transaction where goods are carried by at least two different modes of transport, but with a single transport contract). |
В регионе Южной Америки два региональных соглашения (в рамках Андского сообщества и Южноамериканского общего рынка) направлены на развитие смешанных перевозок (когда грузы перевозятся как минимум двумя видами транспорта, но по одному договору перевозки). |
The representative for the Indigenous Peoples and Nations Coalition, the International Council for Human Rights and the Indian Council for South America expressed their support for the principles underlying the right to development and the elaboration of a binding international legal instrument. |
Представитель Коалиции коренных народов и наций, Международного совета по вопросам политики в области прав человека и Индейского совета Южной Америки высказался в поддержку принципов, лежащих в основе права на развитие, и разработки международного документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
The Indigenous Peoples and Nations Coalition, the International Council for Human Rights and the Indian Council for South America favoured their continued involvement in the Working Group process and supported the participation of all actors to ensure a more open and transparent process. |
Представитель Коалиции коренных народов и наций, Международного совета по политике в области прав человека и Совета индейцев Южной Америки выступил за их дальнейшее привлечение к деятельности Рабочей группы и поддержал участие всех заинтересованных сторон в целях обеспечения более открытого и транспарентного процесса. |
August 1992-July 1998: Chief of the Western Europe Bureau in Department of Europe - America - Oceania of the Ministry of Foreign Affairs |
Август 1992 года - июль 1998 года - начальник западноевропейского бюро департамента Европы, Америки и Океании министерства иностранных дел |
The Regional Office for South America organized and participated in joint activities with the NHRI of Peru related to the development of human rights indicators, the rights of indigenous peoples and follow-up to the recommendations of the universal periodic review. |
Региональное отделение для Южной Америки организовало и приняло участие в совместных действиях с НПЗУ в Перу по разработке показателей в области прав человека, правам коренных народов и последующим мерам по осуществлению рекомендаций универсального периодического обзора. |
In September 2011, the Regional Office for South America, in partnership with the NHRI of Argentina, conducted training in Argentina on the United Nations mechanisms and international human rights standards regarding the rights of indigenous peoples. |
В сентябре 2011 года Региональное отделение для Южной Америки в сотрудничестве с НПЗУ Аргентины провело в Аргентине учебную подготовку по вопросу о механизмах и международных стандартах в области прав человека в отношении прав коренных народов. |
In 2005, the Institute continued its efforts to achieve a more balanced geographical distribution: of the five staff members recruited, two were from Europe and three from Africa, Central Asia and South America. |
В 2005 году Институт продолжал предпринимать усилия по обеспечению более сбалансированного географического распределения: было набрано пять новых сотрудников: два - из стран Европы и еще три - из стран Африки, Центральной Азии и Южной Америки. |
This conclusion is supported by informal information from contacts in South America that certification schemes in this region do not apply a tolerance for this virus. References |
Этот вывод подкрепляется полученной из Южной Америки неофициальной информацией о том, что в рамках схем сертификации в этом регионе не применяются допуски по этому вирусу. |
These country-case studies were discussed at two sub-regional stakeholder workshops, one for Central and South America (Rio de Janeiro, 8-10 December 2005), and the other for South-East Asia (Manila, 28 - 29 December 2005). |
Эти страновые исследования были обсуждены на двух субрегиональных рабочих совещаниях с участием заинтересованных сторон: для Центральной и Южной Америки (Рио-де-Жанейро, 810 декабря 2005 года) и для Юго-Восточной Азии (Манила, 28-29 декабря 2005 года). |
In that context, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat, in cooperation with the Vice-President of Colombia and the satellite navigation group of the Colombian Commission on Space, organized the United Nations/Colombia/United States of America Workshop on Applications of Global Navigation Satellite Systems. |
В связи с этим Управление по вопросам космического пространства Секретариата во взаимодействии с вице-президентом Колумбии и группой по спутниковой навигации колумбийской Комиссии по космической деятельности организовало Практикум Организации Объединенных Наций/Колумбии/ Соединенных Штатов Америки по применению глобальных навигационных спутниковых систем. |
It should be noted that no country in South America has done so nor any country in the Western Hemisphere. |
Следует отметить, что этого не сделала ни одна страна Южной Америки и вообще ни одна страна, расположенная в западном полушарии. |
Such resources would cover the costs of bringing to Vienna two experts from Africa, two experts from South America and two experts from Asia. |
Эти средства будут использоваться для финансирования расходов на поездку в Вену двух экспертов из Африки, двух экспертов из Южной Америки и двух экспертов из Азии. |
INPE has also conducted observational studies on climate change as well as global and regional modelling for future climate change scenarios for Brazil and South America. |
ИНПЕ также проводил наблюдение и изучение изменения климата, а также осуществлял глобальное и региональное моделирование будущих сценариев изменения климата для Бразилии и Южной Америки. |
According to the 2008 report of the International Narcotics Control Board, it is clear that South America's narcotics trafficking networks collaborate with one another in their illicit activities, especially money-laundering, and recruit specialists at the highest technical level. |
В соответствии с докладом за 2008 год Международной комиссии по контролю над наркотиками, становится ясно, что различные сети торговцев наркотиками Южной Америки сотрудничают друг с другом при осуществлении своей незаконной деятельности, особенно это касается отмывания денег, и вербуют специалистов на самом высоком техническом уровне. |
We take into account the outcome of the First Conference of Trade Ministers of Africa and South America held on 19 June 2008 in Marrakech, Morocco. |
принимаем к сведению результаты первой Конференции министров торговли стран Южной Америки и Африки, состоявшейся 19 июня 2008 года в Марракеше, Марокко; |
In assessing energy policy impact and effectiveness, it has become clear that countries that have incorporated energy considerations into national planning, including some countries of South America, have been able to achieve co-benefits, such as enhanced employment opportunities. |
Оценка влияния и эффективности политики в области энергетики ясно показала, что страны - в том числе некоторые страны Южной Америки, - которые учитывают интересы энергетики в ходе составления своих национальных планов, получили побочный положительный эффект, например улучшение возможностей для трудоустройства. |
The country's weak capacity to control its isolated and dispersed islands, maritime borders and airspace had made it easy for drug traffickers to infiltrate the country and establish transit bases for drugs on their way from South America to Europe. |
Неспособность страны полностью контролировать изолированные друг от друга и разбросанные на большом пространстве острова, свои морские границы и воздушное пространство обусловливает положение, при котором наркоторговцы могут легко проникать на территорию страны и создавать базы по перевалке наркотиков, переправляемых из Южной Америки в Европу. |
It is located in the Northern Tropical Zone between Ecuador and the Tropic of Cancer in the Northern Hemisphere and, like the other countries of America, lies in the Western Hemisphere. |
Страна лежит в северных районах тропической зоны, между Эквадором и тропиком Рака в северном полушарии и, как и все остальные страны Америки, также расположена в западном полушарии. |
The statutory or legal retirement age (the official age for full pension entitlements) is at least 65 years in the United States and in more than half of the States in Europe and South America. |
Предусмотренный или установленный законом пенсионный возраст (официальный возраст для получения пенсионных льгот и пособий в полном объеме) составляет не менее 65 лет в Соединенных Штатах и в более чем половине государств Европы и Южной Америки. |