Our country thus lost, temporarily, its maritime status, its sovereign access to the sea - an essential condition of its existence - as well as its geopolitical role and status as a bridge between the great basins of South America. |
В результате наша страна временно утратила статус морского государства, суверенный доступ к морю - являющийся необходимым условием существования, - равно как и свою геополитическую роль и роль связующего моста между большими бассейнами Южной Америки. |
The Special Commission, influenced by America and the American elements within the Special Commission, propagated over the past years a long series of lies about what it termed the mechanism of concealment. |
Специальная комиссия, находящаяся под влиянием Америки, и американские элементы в составе Специальной комиссии на протяжении прошлых лет распространяли клеветнические утверждения по поводу того, что ими называлось механизмом сокрытия. |
Brazil, which has been closely associated with the zone of peace and cooperation of the South Atlantic since its inception, accords outstanding importance to the zone as a forum capable of furthering the dialogue among the countries of western Africa and eastern South America. |
Бразилия, тесно связанная с зоной мира и сотрудничества в Южной Атлантике с самого ее возникновения, придает большое значение зоне как форуму, способному содействовать диалогу между странами Западной Африки и восточной части Южной Америки. |
During the period under review, individual asylum-seekers, originating from outside the region, have continued to arrive in several Latin American countries, particularly in South America. |
В течение рассматриваемого периода отдельные лица, ищущие убежища, продолжали прибывать в некоторые латиноамериканские страны, и прежде всего в страны Южной Америки, из других регионов. |
The Workshop will also be co-hosted by the Center for International Forestry Research and co-sponsored by the Governments of Brazil, Canada, Ghana, Japan, the Russian Federation, Uganda, the United Kingdom and the United Sates of America. |
Семинар будет организован при участии Центра международных сельскохозяйственных исследований и спонсорской поддержке со стороны правительств Бразилии, Ганы, Канады, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Уганды и Японии. |
It further notes that Argentina chose to impose a ban on charter flights to the Falkland Islands in 2003, and continues to restrict aircraft from South America travelling to the islands. |
Оно далее отмечает, что в 2003 году Аргентина решила ввести запрет на чартерные рейсы на Фолклендские острова и по-прежнему ограничивает полеты из стран Южной Америки на эти острова. |
The rise in export volume was accompanied by an increase in the price of commodities (which account for a significant portion of the export basket, especially for the countries of South America). |
Увеличение объема экспорта сопровождалось повышением цен на сырьевые товары (на которые приходится значительная часть общего объема экспорта, особенно стран Южной Америки). |
HBCDD has been detected in a number of samples in the abiotic environment, biota and/or humans of the Arctic, Europe, Asia and North and South America regions. |
ГБЦДД был обнаружен в ряде проб в абиотической среде, биоте и/или людях в регионах Арктики, Европы, Азии и Северной и Южной Америки. |
The Chair of AC. invited the representatives of EU, Japan and the Unites States of America to coordinate formal proposals for inclusion in the programme of work by AC. at its November 2011 session. |
Председатель АС.З просил представителей ЕС, Соединенных Штатов Америки и Японии скоординировать официальные предложения для их включения в программу работы АС.З на его сессии в ноябре 2011 года. |
The representative of the United Sates of America confirmed the need of his country on having the information related to test devices as a UN GTR in the framework of the 1998 Agreement. |
Представитель Соединенных Штатов Америки подтвердил потребность своей страны в наличии информации, связанной с испытательными устройствами, в качестве ГТП ООН в рамках Соглашения 1998 года. |
92.206. Guarantee the full enjoyment of the rights on natives of America in line with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (Nicaragua); |
92.206 гарантировать полное осуществление прав уроженцев Америки в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (Никарагуа); |
The chewing of coca leaves, an ancient and ancestral custom inherited from the indigenous Andean and Amazonian tribes of South America, was part of the cultural identity of Bolivia and protected under the Constitution. |
Жевание листьев коки - древний и потомственный обычай, унаследованный от коренных андских и амазонских племен Южной Америки - является частью культурного своеобразия Боливии и защищается Конституцией. |
The just demand of the Puerto Rican people had been reaffirmed in the final documents of three successive summits of the Movement of Non-Aligned Countries and in the Final Declaration of the ninth Summit of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA). |
Это справедливое требование пуэрто-риканского народа было подтверждено в заключительных документах трех последовательных встреч на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран и в Заключительной декларации девятого Саммита Боливарианского альянса для народов нашей Америки (АЛБА). |
Let us take note and remember: Venezuela, along with the member countries of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America, actively advocated for a peaceful and negotiated solution to the Libyan conflict, as did the African Union. |
Давайте не будем забывать о том, что Венесуэла вместе с другими государствами - членами Боливарианского альянса для народов нашей Америки вместе с Африканским союзом активно выступает за мирное урегулирование ливийского конфликта на основе переговоров. |
In addition, two officials from the Competition Council visited the United States Federal Trade Commission and the Antitrust Division of the Department of Justice to see America's experience in the field of consolidation. |
Два сотрудника Совета по вопросам конкуренции посетили Соединенные Штаты Америки по приглашению Федеральной торговой комиссии и Антимонопольного управления министерства юстиции ознакомились с американским опытом работы в области конкуренции. |
To that end, Venezuela aims to create and strengthen regional financial institutions such as the Bank of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America - Peoples' Trade Agreement (ALBA-TCP) and the Bank of the South. |
С этой целью Венесуэла стремится создавать и укреплять такие региональные финансовые учреждения, как Банк Боливарианского альянса народов Латинской Америки - Договора о торговле между народами (АЛБА-ДТН) и Банк Юга. |
Support from the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA) process, the Bank of ALBA and the new regional currency, the sucre, are additional innovative dimensions of this new alternative model of solidarity. |
Поддержка со стороны процесса Боливарианского альянса для народов нашей Америки (АЛБА), Банк АЛБА и новая региональная валюта - сукре - являются дополнительными нововведениями в этой новой альтернативной модели солидарности. |
Mass migration flows constituted a problem for Europe and America as well as for the countries of the region, and his Government considered regulation of migration a priority issue. |
Массовые миграционные потоки представляют проблему для Европы и Америки, а также для стран региона, и правительство страны оратора считает регулирование миграционных потоков одной из приоритетных задач. |
In southern South America, even if most Colombians continue to seek asylum in neighbouring countries, there is an increasing trend of people opting, for security reasons, to go to other countries in the region, particularly Argentina, Bolivia and Chile. |
Хотя большинство колумбийцев по-прежнему ищут убежище в соседних странах, они все чаще перебираются по соображениям безопасности в другие страны региона юга Южной Америки, в частности в Аргентину, Боливию и Чили. |
Uruguay is the Chairman pro tempore of the Common Market of the South (MERCOSUR) and we firmly believe in the regional integration of all of the countries of South America. |
Уругвай является Временным председателем в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), и мы твердо верим в региональную интеграцию всех стран Южной Америки. |
Spain's original sovereignty over the Malvinas Islands had been transferred to Argentina in the eighteenth century; following that, England had agreed to evacuate Port Egmont and not to settle in the eastern or western coasts of South America or in the adjacent islands. |
Первоначальный суверенитет Испании над Мальвинскими островами был передан Аргентине в восемнадцатом веке; в результате этого Англия согласилась освободить Порт-Эгмонт и не селиться на восточном и западном побережьях Южной Америки или на прилегающих островах. |
Such an undertaking, which is deeply rooted in the spirit of liberation, could contribute to bridging the scientific and technological gap between developed and developing countries, as well as have a positive impact on the countries of South America and Africa. |
Такое начинание, которое глубоко пронизано духом свободы, могло бы способствовать устранению научного и технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами, а также оказать позитивное воздействие на страны Южной Америки и Африки. |
The heads of States of our region have declared the region of South America to be a zone of peace in which we renounce the use of force among States of the region. |
Главы государств нашего региона объявили регион Южной Америки зоной мира, где мы отвергаем применение силы в отношениях между государствами региона. |
Injecting drug use was responsible for an increasing rate of HIV infection in many parts of the world, including countries in Eastern Europe, South America and East and South-East Asia. |
Рост темпов ВИЧ-инфицирования во многих регионах мира, в том числе в странах Восточной Европы, Южной Америки, Восточной и Юго-Восточной Азии, объясняется потреблением наркотиков путем инъекций. |
Originally it included 21 States and Governments, while today they number 49, covering America, Asia, Europe and Africa, and representing more than a quarter of the Member States of the United Nations. |
Первоначально она объединяла 21 государство и правительство, сегодня она насчитывает 49 государств Америки, Азии, Европы и Африки и представляет интересы более четверти всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |