It has contributed to the attainment of such cherished goals for the nations of South America as the resolution of border problems in a climate of confidence with our neighbours and by promoting common positions in support of strengthened democracy and political and economic stability. |
Она содействовала достижению таких светлых целей народов Южной Америки, как урегулирование пограничных проблем с нашими соседями в духе доверия и отстаивание единых позиций в поддержку укрепления демократии и политической и экономической стабильности. |
That effort coincides with one of the most impressive development ventures in the history of America, which is taking place now on the territories of Brazil, Bolivia, Paraguay, Argentina and Uruguay. |
Эти усилия совпадают с одним из наиболее впечатляющих проектов развития в истории Америки, осуществляемых в настоящее время в Бразилии, Боливии, Парагвае, Аргентине и Уругвае. |
A group of universities in South America operates a joint project based at the University of Cochabamba, in Bolivia, to develop postgraduate studies for teachers specializing in intercultural bilingual education. |
Ряд университетов Южной Америки на базе университета Кочабамба (Боливия) совместно организовали последипломное обучение преподавателей двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия. |
The methodology developed within the framework of the Geostat-Morocco project could be applied in other counties of the Mediterranean basin and other regions of Africa, America, Asia and Australia. |
Методология, разработанная в рамках проекта Геостат-Марокко, может применяться в других странах средиземноморского бассейна и других регионах Африки, Америки, Азии и Австралии. |
This is not a challenge for Africa alone, or for America alone. |
Это дело не только Африки или только Америки. |
The expert from the Unites States of America said that he intended to study the document in detail and insisted that a Contracting Party to the 1998 Agreement should transmit it to GRSP for consideration. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки заявил, что намерен подробно изучить этот документ, и подчеркнул, что одна из договаривающихся сторон Соглашения 1998 года должна представить его на рассмотрение GRSP. |
The United Nations/United States of America Workshop on the Use of Global Navigation Satellite Systems, hosted by the Government of Zambia, was held at the Mulungushi Conference Centre in Lusaka from 15 to 19 July 2002 for the benefit of countries of Africa and Western Asia. |
Практикум Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов Америки по использованию глобальных навигационных спутниковых систем был проведен в конференц-центре Мулунгуши в Лусаке, Замбия, 15-19 июля 2002 года в интересах стран Африки и Западной Азии. |
Brazil is committed to the establishment of a South America that is politically stable, prosperous and united, on the basis of strengthening the South American Common Market (MERCOSUR) and its strategic relationship with Argentina. |
Бразилия привержена делу создания политически стабильной, процветающей и единой Южной Америки на основе укрепления южноамериканского Общего рынка (МЕРКОСУР) и нашего стратегического партнерства с Аргентиной. |
Peru has therefore proposed to all countries of South America, the adoption of a protocol on peace, security and cooperation to bring about permanent peace and reduced arms expenditures. |
Поэтому Перу предложило всем странам Южной Америки принять протокол о мире, безопасности и сотрудничестве, чтобы обеспечить постоянный мир и сокращение расходов на вооружения. |
In the context of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA), we are implementing a policy of integration through solidarity that is already contributing to the sovereign and integrated development of participating countries. |
В рамках Боливарианской альтернативы для стран Латинской Америки (АЛБА) мы проводим политику интеграции на основе солидарности, которая уже способствует суверенному и комплексному развитию участвующих стран. |
In contrast to Northern America, Europe is at a stage where population change similar to that followed by the low scenario is not out of the question. |
В отличие от Северной Америки Европа находится на той стадии, когда не исключено изменение численности населения, соответствующее предусмотренному в сценарии низкой рождаемости. |
As a result, the average terms of trade for the region improved in 2010, although the benefits of this were essentially confined to the countries of South America as net commodity exporters. |
В результате условия торговли в целом по региону в 2010 году в среднем улучшились, но выгоду от этого получили главным образом страны Южной Америки как чистые экспортеры сырьевых товаров. |
Indonesia and the Philippines were planning to increase their generation of electricity from such sources, and countries in East Africa and Central and South America were also considering it in a fresh way. |
Индонезия и Филиппины планируют увеличить производство электроэнергии из таких источников, а страны Восточной Африки и Центральной и Южной Америки по-новому изучают эту возможность. |
Colombia is implementing a programme for the recovery of the Meta River, as part of the Initiative for the Integration of the Regional Infrastructure in South America to develop infrastructures that enable the free flow of goods outside the region. |
Колумбия осуществляет программу оздоровления бассейна реки Мета в рамках общей инициативы по интеграции региональной инфраструктуры Южной Америки в целях разработки таких инфраструктур, которые обеспечат свободный выход товаров за пределы региона. |
In his address, and most pertinently to the work on which this Commission is about to embark, the President stated clearly and with conviction America's commitment to seek the peace and security of a world without nuclear weapons. |
В своем выступлении, которое так актуально для предстоящей работы Комиссии, президент четко и решительно заявил о приверженности Америки стремлению к миру и безопасности на планете, свободной от ядерного оружия. |
As a member of the Union of South American Nations, Guyana is part of an initiative aimed at strengthening South America as a zone of peace through the establishment of a mutual confidence mechanism on defence and security matters. |
В качестве члена Южноамериканского союза наций Гайана участвует в инициативе, нацеленной на укрепление роли Южной Америки как зоны мира, путем создания механизма обеспечения взаимного доверия в сфере обороны и безопасности. |
The eleventh Summit of Presidents of the member States of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America, held in Venezuela on 3 April 2011, is one example. |
В качестве примера такого рода можно привести одиннадцатый саммит президентов стран - членов Боливарианской альтернативы для народов нашей Америки, состоявшийся в Венесуэле З апреля 2011 года. |
In that declaration, the Bolivarian Alternative for the Peoples of Our America rejects in the strongest terms any attempt to transform Libya into a protectorate of NATO or the Security Council. |
В этом заявлении Боливарианская альтернатива для народов нашей Америки самым решительным образом отвергает любую попытку превратить Ливию в протекторат НАТО или Совета Безопасности. |
In most of the Central American and some Caribbean countries, the warm ocean current caused severe drought; in South America, it was excessive rainfall that disturbed economic activities. |
В большинстве стран Центральной Америки и в некоторых странах Карибского бассейна это теплое морское течение вызвало сильную засуху; на юге же континента национальная экономика пострадала от чрезмерных дождей. |
Since then, the number has continued to decrease as many of them have emigrated to other countries such as mainland China, Taiwan, the United States, Canada and South America. |
Затем их численность постоянно сокращалась: многие эмигрировали в другие страны, например на материк в Китай, Тайвань, Соединенные Штаты Америки, Канаду и Южную Америку. |
I am reminded of the poetic inquiry of Langston Hughes, an authentic voice of America, who asked simply this: |
Мне вспоминается поэтический вопрос Лэнгстона Хьюза, подлинного голоса Америки, который просто спросил: |
They welcomed the signature of the Deed of Constitution of the ALBA Commission for the Commemoration of the 200th Anniversary of the beginning of the Revolution for the Independence of Our America. |
Приветствовали подписание Акта об учреждении группы АЛБА по празднованию двухсотлетней годовщины начала войны за независимость нашей Америки. |
It was supported by the experts from Canada, the Democratic People's Republic of China, Korea, India, Japan, the Russian federation and the United-States of America. |
В его поддержку выступили эксперты из Индии, Канады, Китайской Народной Республики, Кореи, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
As for the Millennium Development Goals, Mr. Murillo reported that it would be impossible for any country in South America to achieve the Goals without adopting special measures for indigenous peoples and people of African descent. |
По Целям развития тысячелетия г-н Мурильо сообщил, что ни одна страна Южной Америки не сможет достичь этих целей без принятия специальных мер для коренных народов и лиц африканского происхождения. |
An organization that has been in existence since 1986, the zone of peace is a mechanism of South-South cooperation that brings together 24 countries from Africa and South America. |
Будучи организацией, которая существует с 1986 года, зона мира является механизмом сотрудничества Юг-Юг, объединяющим 24 страны Африки и Южной Америки. |