The Centre, which supported regional applied science projects on the El Niño phenomenon, was preparing to launch a Seasonal Forecast Centre in western South America, in cooperation with 128 national meteorological stations in the subregion's six countries. |
Этот Центр, поддерживающий региональные прикладные научные проекты по явлению "Эль-Ниньо", в сотрудничестве со 128 национальными метеорологическими станциями в шести странах этого субрегиона готовится к вводу в действие сезонного Центра прогнозов в западной части Южной Америки. |
Mr. Aguiar de Almeida attended a symposium in Belem, Brazil, on voluntarily isolated peoples of Amazonia and the Gran Chaco region of South America. |
Г-н Агиар ди Алмейда присутствовал на симпозиуме по вопросам живущих в добровольной изоляции народов Амазонии и региона Гран-Чако Южной Америки, который состоялся в Белеме, Бразилия. |
This Declaration is an annex to the Guayaquil Consensus, by which the Presidents of South America drew up an ambitious plan of physical integration, modernization and development of subregional infrastructure in an area where weapon expenditures are among the lowest in the world. |
Эта Декларация является приложением в Гуаякильскому консенсусу, в котором президенты стран Южной Америки утвердили амбициозный план физической интеграции, модернизации и развития субрегиональной инфраструктуры в районе, где уровень военных расходов один из самых низких в мире. |
As the declaration of the Presidents states, this is a historic act reflecting the best tradition of understanding and peaceful coexistence among the peoples of the region and is intended to become an integral part of a concrete reality in South America. |
Как говорится в этом заявлении президентов, ее создание стало актом исторического значения, отражающим лучшие традиции взаимопонимания и мирного сосуществования народов региона, а его цель заключается в том, чтобы стать неотъемлемой частью конкретных реалий Южной Америки. |
At the 2001 Summit of the Americas, President Pastrana had stressed that the drug problem was not Colombia's alone, but had its epicentre in all countries of America, which, in one way or another, were links in the chain of pain and death. |
На Всеамериканской встрече на высшем уровне 2001 года президент Пастрана подчеркнул, что проблема наркотиков характерна не только для Колумбии - она свойственна всем странам Америки, которые так или иначе являются звеньями одной цепи, олицетворяющей собой страдания и смерть. |
For the first time this year, we have experienced mega-floods and serious droughts across continents - from Asia to Europe, from Africa to South America - that have wrought immense destruction and cost billions of dollars. |
Впервые в этом году мы испытали гигантские наводнения и серьезные засухи на всех континентах - от Азии до Европы, от Африки до Южной Америки, - которые привели к колоссальным разрушениям и стоили миллиарды долларов. |
The Baltic Sea is also becoming increasingly attractive for drug traffickers, especially from South America, as the many seaports in the region can be used as entry points for large quantities of drugs destined for the European market. |
Балтийское море также привлекает к себе все большее внимание торговцев наркотиками, особенно из Южной Америки, поскольку многие морские порты этого региона могут быть использованы для ввоза крупных партий наркотиков, предназначенных для европейского рынка. |
We are confident that the people of America will rise up to the challenges and overcome the sufferings and atrocities they have just experienced. |
Мы уверены в том, что народ Америки достойно выдержит эти испытания и сумеет пережить страдания и ужас, которые они только что испытали. |
The directive focused on the protection of land rights and the provision of health services, particularly in relation to forest-dwelling indigenous groups affected by World Bank-financed projects in lowland South America. |
В директиве предусматривались защита земельных прав и обеспечение оказания медицинских услуг, в частности в интересах лесных племен в равнинных районах Южной Америки, затрагиваемых финансируемыми по линии Всемирного банка проектами. |
Based on past trends, it is anticipated that, per year, 243 witnesses will come from Rwanda, 24 from Europe and America and 9 from other African countries. |
С учетом тенденций прошлых лет ожидается, что каждый год по 243 свидетеля будут прибывать из Руанды, по 24 - из Европы и Америки и по 9 - из других африканских стран. |
Intelligence services in North, Central and South America and in some countries outside the region remain in communication and regularly exchange information on subversive activities and organized crime in all its forms. |
Как известно, разведывательные службы Северной, Центральной и Южной Америки и некоторых стран других регионов поддерживают контакты между собой и постоянно обмениваются информацией о подрывной деятельности и организованной преступности во всех их формах. |
That was also the day when we reclaimed a cultural heritage rooted in five centuries of history and exchange among Asia, Africa, Europe and South America. |
Именно в этот день мы также восстановили свое культурное наследие, имеющее 500-летнюю историю и характеризующееся обменами между странами Азии, Африки, Европы и Южной Америки. |
The team of panellists consisted of leading experts from Asia, South America, Africa and Europe representing the accounting profession, regulators, academics and investment analysts. |
В группу координаторов дискуссии вошли ведущие эксперты Азии, Южной Америки, Африки и Европы, представляющие бухгалтерскую профессию, регулирующие органы, академические круги и специалистов по анализу инвестиций. |
Persistent instability and strife have continued to cause population movements particularly in countries of Africa and parts of South America, but there were no major refugee emergencies comparable to the scale of those that occurred in the 1990s. |
Сохраняющаяся нестабильность и напряженность по-прежнему порождали перемещения населения, особенно в странах Африки и в отдельных районах Южной Америки, но крупных чрезвычайных ситуаций, связанных с потоками беженцев, сопоставимых по масштабам с теми, которые отмечались в 90х годах, в этом году не возникало. |
As part of his Initiative on Race, President Clinton has taken important steps to encourage various sectors of United States society to celebrate diversity and work toward the goal of building One America by promoting racial reconciliation and encouraging racial equal opportunity for all. |
В русле своей инициативы в области улучшения межрасовых отношений президент Клинтон предпринял важные шаги для поощрения различных сегментов общества Соединенных Штатов к тому, чтобы позитивно оценивать разнообразие и трудиться для достижения цели построения единой Америки путем содействия межрасовому примирению и поощрению равных возможностей для граждан всех рас. |
In accordance with General Assembly resolution 46/122, the project and travel grants recommended and approved by the High Commissioner for Human Rights will assist non-governmental organizations in 17 countries in Africa, America, Asia and Europe. |
В соответствии с резолюцией 46/122 Генеральной Ассамблеи субсидии на проекты и путевые расходы, рекомендованные и утвержденные Верховным комиссаром по правам человека, будут предназначаться для оказания содействия неправительственным организациям в 17 странах Африки, Америки, Азии и Европы. |
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. |
В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки. |
The Department Justice has also acted to ensure that schools are aware of their responsibilities to ensure that students throughout America can attend school in safe and secure environments free from physical threats and discrimination. |
Министерство юстиции работало также над тем, чтобы все школы понимали свою ответственность за создание безопасных и надежных условий для посещения учащимися школ на всей территории Америки, не подвергаясь физическим угрозам и дискриминации. |
The peoples who, throughout much of South America, had exercised rights equivalent to the modern right to self-determination were in fact the descendants of the colonizing people, namely Spain. |
На самом деле, люди, осуществившие свои права, аналогичные праву на самоопределение в его современном понимании, в большей части Южной Америки, являлись потомками колонизаторов, которые прибыли из Испании. |
The "One America Dialogue Guide" is a step-by-step educational resource on ways to organize and conduct a cross-cultural dialogue in one's own community. |
Издание под названием "Пособие по налаживанию диалога в целях создания Единой Америки" представляет собой разбитое на несколько частей учебное пособие, посвященное методам организации и ведения диалога между представителями различных культур в своей собственной общине. |
This year's theme, "Many Paths, One Journey: Building One America", reflects the mission of educating students on diversity-related issues and providing all students the opportunity to succeed in a multiracial society. |
Выбранная на этот год тема "Множество путей к одной цели - созданию Единой Америки" отражает задачу просвещения студентов по проблемам многообразия и предоставляет всем студентам возможность добиться успеха в многорасовом обществе. |
Media like World Net and Voice of America are used to broadcast news and information programmes on rule of law, tolerance and other topics related to combating racism and to promote tolerance. |
Для распространения новостных и информационных программ, посвященных установлению господства права, терпимости и другим вопросам, связанным с борьбой против расизма, и для поощрения терпимости используются такие радиостанции, как "Уорлд нэт" и "Голос Америки". |
America's quandary is that it is both part of the problem and part of the solution. |
Положение Америки усложняется тем, что она является как частью проблемы, так и частью ее решения. |
You are watching with legitimate concern (and a mixture of astonishment and anger) as Europe's crippling debt crisis spreads and America's dysfunctional politics leave it unable to revive its moribund economy. |
Вы с законным беспокойством (а также смесью удивления и гнева) наблюдаете за тем, как распространяется непосильный долговой кризис Европы, а дисфункциональная политика Америки не может возродить ее умирающую экономику. |
Recently, the 12 Presidents of South America assembled in Brasilia to discuss daunting issues that are common to the region and to pledge their political will and support as a firm foundation for enhanced cooperation among their respective countries. |
Недавно, 12 президентов Южной Америки собрались в Бразилиа, с тем чтобы рассмотреть сложные проблемы, являющиеся общими для всего региона и заручиться политической волей и поддержкой в качестве твердой основы расширения сотрудничества между соответствующими странами. |