Of those providing additional information, Finland reported that it had assisted the Baltic States, while Spain reported providing technical assistance to South America and to Northern and Central Africa. |
Из числа стран, представивших дополнительные сведения, Финляндия сообщила о помощи странам Балтии, а Испания - об оказании технической помощи странам Южной Америки и Северной и Центральной Африки. |
Fortunately for everyone, America's motto nowadays is "You can never be too rich or too large." |
К счастью для всех девиз Америки в настоящее время - "Невозможно быть слишком богатым или слишком жирным". |
I wrote The Price of Civilization out of the conviction that the US government has failed to understand and respond to the challenges of globalization ever since it began to impact America's economy in the 1970's. |
Я написал книгу «Цена цивилизации», будучи уверенным в том, что американское правительство было не в состоянии понять и ответить на вызовы глобализации с тех пор, как она начала воздействовать на экономику Америки в 1970-х. |
The anticipated increase in the fiscal deficit is striking: the central plan discussed by Bush's Council of Economic Advisers would - according to the Council's own estimates - increase America's fiscal deficit by $2 trillion over the next decade. |
Ожидаемый рост бюджетного дефицита будет сокрушительным: основной план, обсуждаемый созданным Бушем Советом экономических консультантов, будет, в соответствии с собственными оценками Совета, увеличивать бюджетный дефицит Америки на 2 триллиона долларов США на протяжении следующего десятилетия. |
Now a combination of high oil and commodity prices, turmoil in the Middle East, Japan's earthquake and tsunami, eurozone debt crises, and America's fiscal problems (and now its rating downgrade) have led to a massive increase in risk aversion. |
Теперь сочетание высоких цен на нефть и товары, беспорядков на Ближнем Востоке, землетрясения и цунами в Японии, кризиса задолженности еврозоны и налогово-бюджетных проблем Америки (а теперь и снижения ее кредитного рейтинга) привело к сильному росту нежелания инвесторов принимать на себя риск. |
Both those committed to trade liberalization within a multilateral system and those committed to helping developing countries will look at America's new strategy with abhorrence. |
И те, кто выступает за либерализацию торговли в рамках многосторонней системы, и те, кто выступает за оказание помощи развивающимся странам, будут относиться к новой стратегии Америки резко отрицательно. |
One of the paradoxical results of America's almost messianic belief in elections as a panacea for all the ills of the Middle East is that Hamas - the winner of democratic elections - has gained a degree of legitimacy that it never had before. |
Одним из парадоксальных результатов почти миссионерской веры Америки в выборы как панацею от всех бед Ближнего Востока является то, что Хамас, победивший на демократических выборах, получил такую степень легитимности, которой у него никогда прежде не было. |
The flaw in the system was that it underpinned global economic expansion for only as long as the US was willing to provide dollars by running up deficits - the same deficits that would eventually undermine America's ability to maintain the $35/ounce gold price. |
Изъян в системе состоял в том, что она поддерживала глобальный экономический рост только до тех пор, пока США были готовы предоставлять доллары, поддерживая дефицит - тот же дефицит, который в конечном итоге подрывал способность Америки поддерживать цену на золото в 35 долларов США/унцию. |
The main exporting countries to Europe are from the Caribbean, Central and South America, and West Africa, and the market is heavily dominated by large multi-national companies who exert strict control over the harvesting, shipment and ripening of bananas. |
Основные страны, экспортирующие бананы в Европу: страны Карибского моря, Центральной и Южной Америки и Западной Африки; господствующее положение на рынке занимают крупные транснациональные корпорации, которые осуществляют жесткий контроль за сбором урожая, транспортировкой и дозреванием бананов. |
African communities represent about 47% (81176) of the overall number of foreign residents, while the European Union accounts for 25.3% (43732), Central and South America 14.9% (25733). |
Африканские общины составляют около 47% (81176 человек) от общего числа иностранцев, выходцы из стран Европейского союза - 25,3% (43732 человека), представители стран Центральной и Южной Америки - 14,9% (25733 человека). |
North Korea is considered a nuclear power; in any event it is the manufacturer and not the importer of ballistic missiles whose range would allow them to reach Japan and America; |
Северная Корея считается ядерной державой; в любом случае она является производителем, но не импортером баллистических ракет, дальность которых позволит им достичь Японии и Америки. |
In the past, enemies of America required massed armies, and great navies, powerful air forces to put our nation, our people, our friends and allies at risk. |
В прошлом врагам Америки, чтобы навлечь риск на нашу страну, на наш народ, на наших друзей и союзников, требовались массовые армии и большие флоты, мощные военно-воздушные силы. |
The Subcommittee expressed its appreciation to the United States Government for jointly organizing with the Office for Outer Space Affairs the United Nations/United States of America Training Course on Satellite-Aided Search and Rescue, held in Miami, United States, from 2 to 6 February. |
Подкомитет выразил признательность правительству Соединенных Штатов за организацию совместно с Управлением по вопросам космического пространства Учебных курсов Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов Америки по спутниковой системе поиска и спасания, которые были проведены в Майами, Соединенные Штаты, 2 - 6 февраля. |
Opioid drugs were perceived to be relatively less common in the Americas, although their abuse was noted in over half of the countries, including those in South America and the Caribbean, with injecting of heroin in half of those countries. |
Наркотические средства опиоидного ряда считаются в регионе относительно менее распространенными, хотя злоупотребление ими было отмечено более чем в половине стран, включая страны Южной Америки и Карибского бассейна, причем в половине этих стран зарегистрировано употребление героина путем инъекций. |
The Chairman said that the following countries had become sponsors of the draft resolution: Albania, Bulgaria, Ecuador, Honduras, Mauritius, Micronesia (Federated Status of), Romania, Spain and the United Status of America. |
Председатель напоминает, что к числу соавторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Албания, Болгария, Гондурас, Испания, Маврикий, Микронезия (Федеративные Штаты), Румыния, Соединенные Штаты Америки и Эквадор. |
Regional workshops in the use of space technology for disaster management started in 2000 and by the end of 2003, the Programme had convened five such workshops and had begun to define and develop follow-up pilot projects for Southern Africa and South America. |
Проведение региональных практикумов по вопросам использования космической техники для борьбы со стихийными бедствиями началось в 2000 году; к концу 2003 году программа провела пять таких практикумов и в рамках последующей деятельности приступила к разработке экспериментальных проектов для южной части Африки и Южной Америки. |
We rightly think that the peoples and nations of West Africa are as capable of taking their own fate in their hands, to succeed in integrating their economies and to work together to ensure their prosperity, as have the peoples in Europe, America and Asia. |
Мы совершенно справедливо считаем, что народы и страны Западной Африки способны распоряжаться своей судьбой, успешно осуществлять интеграцию своих экономических систем и сотрудничать в целях обеспечения своего процветания, как это делают народы Европы, Америки и Азии. |
In October of 2001, the United States passed the Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act (the USA PATRIOT Act), which seeks to provide tools to assist law enforcement and other agencies in combating terrorism. |
В октябре 2001 года Соединенные Штаты приняли Закон об объединении и укреплении Америки путем создания соответствующих механизмов, необходимых для предотвращения и пресечения терроризма (Закон «Ю-Эс-Эй ПЕЙТРИОТ»), который предусматривает создание механизмов для оказания помощи правоохранительным и другим органам по борьбе с терроризмом. |
In his address to the Future Farmers of America in Washington on 27 July 2001, President George W. Bush stated that: |
В своем обращении к проходившей 27 июля 2001 года в Вашингтоне конференции будущих фермеров Америки президент Джордж В. Буш заявил следующее: |
Presentations were made by Ms. Juli Trtanj, Oceans and Human Health Initiative of the National Oceanic and Atmospheric Administration of the United Sates of America (NOAA), and Ms. Mazlan Othman, United Nations Office for Outer Space Affairs. |
С докладами выступили г-жа Джули Тртань, «Инициатива по защите океанов и охране здоровья людей» Национального управления Соединенных Штатов Америки по исследованию океанов и атмосферы (НОАА), и г-жа Мазлан Отман, Управление по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций. |
This commemoration by the General Assembly signifies the international community's respect and honour for the millions of Africans who were violently removed from the African continent and transferred to centuries of bondage in North and South America and in the islands of the Caribbean. |
Это мемориальное заседание Генеральной Ассамблеи является свидетельством того, что международное сообщество уважает и чтит память миллионов африканцев, которые были силой вывезены с Африканского континента и отданы в многовековое рабство в странах Северной и Южной Америки и на островах Карибского моря. |
National human rights institutions and indigenous representatives from all countries of South America were invited to discuss ways of implementing the international and national legal instruments related to indigenous peoples at the national and regional levels. |
Участвовать в семинаре были приглашены национальные правозащитные учреждения и представители коренных народов из всех стран Южной Америки, с которыми предполагалось обсудить пути осуществления на национальном и региональном уровнях международных и национальных правовых документов, касающихся коренных народов. |
The project seeks to strengthen the capacities of legal teams in indigenous organizations in South America through the formulation and implementation of a programme offering legal training with on-site and distance learning courses, coordinated by the Centre for Legal Studies and Social Research in Bolivia. |
Этот проект направлен на укрепление потенциала юридических групп организаций коренных народов Южной Америки, начиная от разработки и кончая осуществлением программ юридического образования в форме очного и заочного обучения, которое координируется Центром юридических и общественных исследований в Боливии. |
In addition, as the majority of information received by the Permanent Forum addresses situations in Central and South America and the Caribbean, the Permanent Forum should encourage reporting regarding other regions in order to better assess the state of implementation in those areas. |
Кроме того, поскольку большинство полученных Постоянным форумом сведений касается положения в странах Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна, Постоянному форуму необходимо призвать представить доклады и другие регионы, с тем чтобы получить более ясное представление о ходе осуществления рекомендаций в этих регионах. |
Currently, ASIP's activities comprise several countries of the American and European continents, while its publications are distributed in the budget areas of almost all countries of America, Africa and Europe and in certain areas belonging to Asia and Oceania. |
В настоящее время деятельность АСИП осуществляется в ряде стран американского и европейского континентов, а ее публикации по бюджетным вопросам распространяются почти во всех странах Америки, Африки и Европы и в некоторых районах Азии и Океании. |