| Such acts of discrimination in trade policies find succor in the media and in some of America's prominent think tanks. | Такие акты дискриминации в торговой политике находят поддержку в средствах массовой информации и в некоторых выдающихся мозговых центрах Америки. |
| In fact, America's short-term advantages pose the biggest obstacle to its long-term outlook. | Фактически, краткосрочное преимущество Америки является самым главным препятствием для ее долгосрочных перспектив. |
| America's household savings rate was at levels not seen since the Great Depression, either negative or zero. | Процент семейных сбережений Америки был на уровне, не виданном с времен Великой Депрессии - или отрицательный, или нулевой. |
| America's leadership in world affairs began to weaken with the unilateralism of Bush, and today's economic problems are reinforcing this tendency. | Лидерство Америки в международных делах начало ослабевать из-за односторонней политики Буша, и сегодняшние экономические проблемы еще больше усиливают данную тенденцию. |
| of America) (Dangerous Goods List) | (Соединенные Штаты Америки) (перечень опасных грузов) |
| · America's declining competitiveness as an attractive place to locate production and employment. | · Снижение конкурентоспособности Америки как привлекательного места для размещения производства и занятости. |
| One challenge is the need to arrest the erosion of America's relative power, which in turn requires comprehensive domestic renewal, including fiscal consolidation. | Одной из проблем является необходимость остановить эрозию относительной мощи Америки, что, в свою очередь, требует всеобъемлющего внутреннего обновления и, в том числе, бюджетной консолидации. |
| But America's capacity to promote human rights in other countries has never been weaker than now. | Но способность Америки поддерживать зашиту прав человека в других странах никогда не была слабее, чем сейчас. |
| Given the fragile grip that these leaders have over their societies, America's warnings have been taken to heart. | Учитывая хрупкую власть, которую имеют эти лидеры над своими обществами, предупреждения Америки были приняты близко к сердцу. |
| Some outcomes, like the marriage of Bank of America and Merrill Lynch, are happier than others, like the bankruptcy of Lehman Brothers. | Некоторые результаты, например, слияние Банка Америки с Merrill Lynch, оказались удачнее остальных, подобных банкротству Lehman Brothers. |
| Indeed, no US president has spoken out more frequently and more forcefully about America's mission to promote freedom in the world. | Действительно, ни один американский президент не высказывался чаще и убедительнее о миссии Америки поддерживать свободу в мире. |
| So America's Asia policy has in some ways been at war with itself. | Так что политика Америки в Азии, в некотором смысле, находится в состоянии войны сама с собой. |
| After adjusting for inflation, America's stock exchanges roughly tripled in value in the 1990's. | Оправившись после инфляции, рынок акций Америки в 90х гг. вырос в цене примерно в три раза. |
| In accordance with the declaration, numerous seminars had been conducted in South America to improve legislation on refugees and strengthen national institutions. | В соответствии с этой Декларацией в странах Южной Америки был проведен целый ряд семинаров в целях совершенствования законодательства о беженцах и укрепления национальных институтов. |
| The United Sates of America stated that it supported full implementation of the International Plan of Action through the development of national plans of action. | Соединенные Штаты Америки заявили, что поддерживают всестороннее осуществление Международного плана действий путем разработки национальных планов действий. |
| Allow me to list a few examples of America's continued commitment to effective multilateralism in the field of arms control and non-proliferation. | Я хотел бы привести несколько примеров неизменной приверженности Америки принципу эффективных многосторонних усилий в области контроля над вооружениями и нераспространения. |
| The European Union is committed to further improving the overall arrangements of its relations with the countries of Central and South America. | Европейский союз будет и дальше улучшать общую структуру своих отношений со странами Центральной и Южной Америки. |
| On behalf of America, let me say that we will once again receive others. | От имени Америки позвольте мне сказать, что мы вновь примем их. |
| As agreed upon at the European Union-Latin America and Caribbean Summit held in Lima on 15 and 16 May 2008. | В соответствии с договоренностью, достигнутой на Саммите Европейского союза-Латинской Америки и Карибского бассейна, состоявшемся в Лиме 15 и 16 мая. |
| The network comprises NGOs from all over Europe, North and South America and Africa. | Она объединяет НПО из всех стран Европы, Северной и Южной Америки и Африки. |
| IFS facilitated attendance by Indigenous Representatives from Africa, Asia and South America. | МФС содействовала участию представителей коренных народов из Африки, Азии и Южной Америки. |
| There were also expressions of support for new resettlement opportunities being offered, particularly by countries in southern South America. | Делегации также высказывались в поддержку новых предложений по переселению, внесенных, в частности, странами южной части Южной Америки. |
| Only two countries in South America do not share borders with Brazil: Ecuador and Chile. | Только две страны Южной Америки не имеют общих границ с Бразилией: Эквадор и Чили. |
| This programme is today known as Comprehensive Action against Anti-personnel Mines and has been expanded to other countries in South America. | Сейчас эта программа называется Комплексная программа действий по разминированию и охватывает ряд других стран Центральной Америки. |
| While developing countries in America and Asia increased their market shares, that of African countries decreased. | Доля развивающихся стран Америки и Азии на рынке возросла, а доля африканских стран сократилась. |