In addition to the intersessional and plenary meetings, the Chair convened two extraordinary meetings in Saint Petersburg and Brussels to seek an agreement on the conditions of export for diamonds from the Marange fields in Zimbabwe. |
Помимо межсессионных и пленарных встреч Председатель созвал два чрезвычайных заседания, в Санкт-Петербурге и в Брюсселе, в целях выработки соглашения об условиях экспорта алмазов, добываемых на месторождении Маранге в Зимбабве. |
(b) The Protocol had been signed by Burkina Faso, Saudi Arabia and Zimbabwe, and it had been agreed by the Conference that the number of ratifications or accessions needed to trigger the entry into force of the Protocol should be 10. |
Ь) Протокол подписали Буркина-Фасо, Зимбабве и Саудовская Аравия, при этом Конференцией было решено, что для вступления Протокола в силу требуется сдача десяти документов о ратификации или присоединении. |
The proposed budgetary increases in Malawi and South Africa are attributable to the anticipated increase in the number of persons of concern mainly from the Great Lakes region, the Horn of Africa and Zimbabwe. |
Предлагаемые увеличения бюджетных расходов в Малави и Южной Африке объясняются предполагаемым увеличением числа подмандатных лиц главным образом из региона Великих озер, Африканского Рога и Зимбабве. |
Despite the financial and economic problems that Zimbabwe had been facing as a result of economic sanctions imposed by some Western countries, the country remained committed to efforts to achieve the MDGs, including that of sustainable development. |
Несмотря на финансовые и экономические проблемы, стоящие перед Зимбабве в результате экономических санкций, введенных некоторыми европейскими странами, она по-прежнему привержена усилиям, направленным на достижение ЦРТ, включая достижение устойчивого развития. |
147.31. Continue to refine its domestic legislative, institutional and administrative structures to strengthen its work in the field in human rights (Zimbabwe); |
147.31 продолжить работу по совершенствованию своих внутренних законодательных, институциональных и административных структур в целях укрепления своей деятельности в области прав человека (Зимбабве); |
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe): On behalf of the African Group, I would like to express our deep condolences to the people and Government of Saint Lucia on the passing away of Sir John Compton, the Prime Minister of Saint Lucia. |
Г-н Чидьяусику (Зимбабве) (говорит по-английски): От имени группы Африканских государств я хотел бы выразить глубокие соболезнования народу и правительству Сент-Люсии в связи с кончиной сэра Джона Комптона, премьер-министра Сент-Люсии. |
Support to the Office of the Humanitarian Coordinator's Humanitarian Support Team - Zimbabwe |
Помощь Группе поддержки гуманитарной деятельности Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам - Зимбабве |
At independence, the new government of Zimbabwe inherited numerous mined areas within the country and six well-marked minefields along its borders with Zambia on the North and Mozambique on the East and South East. |
Обретя независимость, новое правительство Зимбабве унаследовало многочисленные минные районы внутри страны и шесть хорошо обозначенных минных полей вдоль его границ с Замбией на севере и Мозамбиком на востоке и юго-востоке. |
Zimbabwe reported on existing cooperation mechanisms in the context of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, an official forum comprising all the police chiefs from Southern Africa. |
Зимбабве сообщила об имеющихся механизмах сотрудничества в рамках Южноафриканской региональной организации сотрудничества начальников полиции - официального форума, объединяющего всех руководителей полицейских служб стран южной части Африки. |
We are disappointed, however, that language on Zimbabwe, in particular, was removed from the resolution, and it was for this reason that we did not co-sponsor. |
Однако мы разочарованы тем, что формулировка по Зимбабве, в частности, была изъята из резолюции, и именно по этой причине мы не присоединились к числу ее соавторов. |
Since its formation in February this year, the Inclusive Government in Zimbabwe has demonstrated a conviction and unity of purpose and an unwavering commitment to chart a new vision for the country and to improve the lives of the people in peace and harmony. |
После своего формирования в феврале этого года коалиционное правительство Зимбабве продемонстрировало убежденность, целеустремленность и непоколебимую готовность разработать для страны новую политику и улучшить жизнь своего народа, чтобы он жил в мире и согласии. |
Zimbabwe shares the noble ideal of having an arms trade treaty whose goal should be that of setting common international standards for the import, export and transfer of conventional arms in order to prevent the diversion of these arms to the illicit market and to non-State actors. |
Зимбабве разделяет благородную цель заключения такого договора, которая состоит в установлении общих международных стандартов в области импорта, экспорта и поставок обычных вооружений, чтобы предотвратить их попадание на черный рынок и в руки негосударственных субъектов. |
The Director, Regional Bureau for Africa, presented draft country programmes for the Central African Republic, Eritrea, the Gambia, Senegal, Seychelles, South Africa, Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
Директор Регионального бюро для Африки представил проект страновых программ для Гамбии, Замбии, Зимбабве, Сейшельских Островов, Сенегала, Танзании, Центральноафриканской Республики, Эритреи и Южной Африки. |
Zimbabwe believes that the challenges of climate change should be addressed in the context of development programmes that recognize the three pillars of economic and social thrusts, as well as environmental protection. |
Зимбабве считает, что проблемы изменения климата следует решать в контексте программ развития, в которых учитываются три основные направления социально-экономического развития, а также необходимость охраны окружающей среды. |
I am pleased to report that the inter-party talks in Zimbabwe - for which our regional grouping, the Southern African Development Community (SADC), appointed a facilitator - ended with the signing of an agreement on the formation of an all-inclusive Government on 15 September. |
Мне приятно сообщить о том, что переговоры между сторонами в Зимбабве, на которые наша региональная группа - Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) - направила посредника, завершились 15 сентября подписанием соглашения о формировании широкопредставительного правительства. |
In Zimbabwe, we hope that the power-sharing agreement will pave the way for durable peace and a return to democracy and rule of law, ending the suffering of the people of that country. |
Что касается Зимбабве, то мы надеемся, что соглашение о разделении власти проложит путь к прочному миру, восстановлению демократии и верховенству права, что положит конец страданиям народа этой страны. |
The Southern African Development Community and the AU, working with former President Mbeki of South Africa as the mediator, have played a leading and constructive role in promoting a political settlement of the question of Zimbabwe. |
Сообщество по вопросам развития стран юга Африки и АС, работая совместно с бывшим президентом Южной Африки Мбеки в качестве посредника, сыграли ведущую и конструктивную роль в содействии политическому урегулированию в Зимбабве. |
In 2001, a United States District Court honoured a suggestion of immunity filed by the Executive Branch on behalf of, inter alia, the incumbent Minister for Foreign Affairs of Zimbabwe, in a class action brought, among others, under the Alien Tort Claims Act. |
В 2001 году окружной суд Соединенных Штатов принял во внимание предложение об иммунитете, представленное исполнительной властью в интересах, в частности, действующего министра иностранных дел Зимбабве, при рассмотрении коллективного иска, предъявленного, среди прочего, в соответствии с Законом о деликтных исках иностранцев. |
As you are fully aware, from next week, the distinguished Ambassador of Zimbabwe, Mr. Chitsaka Chipaziwa, will assume the presidency of the Conference during the second period of the 2009 annual session. |
Как вам вполне известно, со следующей недели председательство на Конференции на второй период ежегодной сессии 2009 года примет уважаемый посол Зимбабве г-н Чицака Чипазива. |
I also take this opportunity to express gratitude to your predecessors, Ambassador Trung of Viet Nam and Ambassador Chipaziwa of Zimbabwe, for the smooth start of our session and for conducting useful informal discussions on agenda items. |
Пользуясь возможностью, я также выражаю благодарность вашим предшественникам послу Вьетнама Чунгу и послу Зимбабве Чипазиве за благополучное начало нашей сессии и за проведение полезных неофициальных дискуссий по пунктам повестки дня. |
I also wish to commend the service of Ambassador Le Hoai Trung of Viet Nam and Ambassador Chipaziwa of Zimbabwe for their service as President of the Conference earlier this year. |
Я хочу также воздать должное деятельности посла Вьетнама Ле Хоай Чунга и посла Зимбабве Чипазивы в качестве председателей Конференции ранее в этом году. |
In that regard, Zimbabwe is also of the view that the stimulus packages proposed to developing countries should be tailor-made to support the development priorities of the recipient countries. |
В этой связи Зимбабве также считает, что пакеты финансовых стимулов, предлагаемые развивающимся странам, должны быть рассчитаны на поддержку приоритетных целей в области развития стран-получателей помощи. |
Ms. Bhoroma (Zimbabwe) said that the way forward in dealing with human rights issues worldwide lay through the Human Rights Council; her delegation had therefore voted in favour of the draft resolution. |
Г-жа Борома (Зимбабве) говорит, что путь к решению проблем в области прав человека в мире пролегает через Совет по правам человека; поэтому ее делегация проголосовала за данный проект резолюции. |
In the meantime, the complainant's wife had fled to Zimbabwe with their daughter. Both were granted refugee status in December 2007 and are now under the protection of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Между тем супруга заявителя бежала с их дочерью в Зимбабве, где обе они получили в декабре 2007 года статус беженцев и находятся под защитой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН). |
Before leaving to request asylum in Zimbabwe at the end of 2007, she had reportedly spent most of the time living with her parents in the centre of the country. |
Перед тем как покинуть Демократическую Республику Конго, чтобы попросить убежище в Зимбабве в конце 2007 года, она, якобы, жила в основном у своих родителей в центральном районе страны. |