Promotion of the Basel Convention among various target audiences (Governments (Parties and non-Parties), civil society, industry, youth, media, general public, etc.) |
Распространение информации о Базельской конвенции среди различных целевых аудиторий (правительства (как Стороны, так и государства, не являющиеся Сторонами), гражданское общество, промышленность, молодежь, СМИ, широкая общественность и т.д.) |
Poorer, more vulnerable households; women and woman-headed households; underemployed youth; and ethnic minorities, especially the Khmer in Tra Vinh |
более бедные и уязвимые хозяйства; женщины и возглавляемые ими домашние хозяйства; безработная молодежь; и этнические меньшинства, особенно кхмеры в провинции Травинь. |
The choice of special themes for the sessions, including themes on indigenous children and youth, indigenous women and the Millennium Development Goals, was crucial. |
Выбор специальных тем сессий, таких, как «Дети и молодежь коренных народов», «Женщины коренных народов» и «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия», имел чрезвычайно важное значение. |
As a result, the youth do have a greater understanding of the United Nations and want to attend conferences and commissions at the United Nations whenever possible. |
В результате этого молодежь получает более полное представление об Организации Объединенных Наций и желает участвовать в работе конференций и комиссий Организации Объединенных Наций, когда это возможно. |
In the context of forests and within the United Nations Forum on Forests process, youth and children should continue to be recognized as important actors for sustainable forest management. |
В контексте лесоводства и в рамках процесса деятельности Форума Организации Объединенных Наций по лесам молодежь и дети должны и впредь признаваться в качестве важных участников процесса устойчивого лесопользования. |
The Government of Ecuador supports the Quito Young Volunteers programme which brings together hundreds of school and university students without-of-school youth to volunteer in development projects, and also helps integrate civic participation studies in the curricula of Quito's universities. |
Правительство Эквадора поддерживает реализацию программы «Молодые добровольцы Кито», которая объединяет сотни учащихся школ и студентов университетов и неучащуюся молодежь для добровольческой деятельности в рамках проектов по развитию; эта программа также способствует включению в учебные планы университетов Кито дисциплин, касающихся гражданской активности. |
In the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi youth is recognized as a vulnerable sector of the population whose needs must be addressed within community recovery efforts, both in order to mitigate their vulnerability and to ensure their active and meaningful involvement in the peace consolidation process. |
В Стратегических рамках миростроительства в Бурунди молодежь признается как уязвимая часть населения, потребности которой необходимо учитывать в усилиях по возрождению общин как для уменьшения их уязвимости, так и для обеспечения их активного и последовательного участия в процессе укрепления мира. |
At the country level, UNFPA worked in several African countries on awareness-raising campaigns on gender-based violence and supported activities in which youth participated in awareness-raising and prevention efforts. |
На страновом уровне ЮНФПА провел в ряде африканских государств кампании по повышению уровня осведомленности по вопросам насилия по признаку пола и оказывал поддержку мероприятиям, в рамках которых молодежь участвовала в деятельности по повышению информированности и предупреждению такого насилия. |
Target 2:2: by 2015, ensure that all disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes engage youth in all aspects of their work |
Показатель 2:2: к 2015 году обеспечить, чтобы молодежь участвовала во всех аспектах работы, связанной с программами разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции |
The Space Generation Advisory Council conducted a project on youth vision for the next 50 years of space exploration in support of the United Nations Programme on Space Applications and presented it to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В рамках содействия Программе Организации Объединенных Наций по применению космической техники Консультативный совет представителей космического поколения осуществил проект по определению того, как молодежь видит космические исследования в следующие 50 лет, и представил его результаты Комитету по использованию космического пространства в мирных целях. |
Given the potential threat they pose to the Earth, the issue is clearly a global one and, with half the world population being under 25 years of age, one that also concerns youth. |
С учетом потенциальной опасности, которую эти объекты представляют для Земли, эта проблема носит, несомненно, глобальный характер, а с учетом того, что половина мирового населения приходится на лиц моложе 20 лет, она также затрагивает и молодежь. |
Implementing and expanding social safety nets, integrating traditionally marginalized groups such as women, youth, persons with disabilities, older persons and indigenous people into markets and providing them with educational and employment opportunities are essential. |
Необходимо создавать и укреплять механизмы социальной защиты, которые должны способствовать повышению доступности рынков для таких традиционных маргинализованных групп, как женщины, молодежь, инвалиды, пожилые люди и коренные народы, и которые должны открыть перед ними дорогу к получению образования и трудоустройству. |
That would increase unemployment, the thing that would instigate youth to join armed conflicts and do marginal jobs, which would pave the way for social problems, and a disintegrated society. |
Это приведет к повышению уровня безработицы, что подтолкнет молодежь к участию в вооруженных конфликтах и выполнению низкооплачиваемой работы, что вызовет социальные проблемы и приведет к разобщению общества. |
In spite of their lack of recognition, their message remains the same: youth want to be involved, and the social, environmental and political imperative of young people's participation will need to be acted on by serious development actors nationally and globally. |
Несмотря на отсутствие признания, их позиция остается прежней: молодежь не желает стоять в стороне и необходимость участия молодежи в деятельности в социальной, экологической и политической областях должна быть учтена серьезными субъектами, занимающимися вопросами развития, на национальном и общемировом уровнях. |
Despite successive achievements in education, particularly the rapid growth in the enrolment of women in higher education, a lack of employment opportunities persists, affecting most adversely the region's youth and women. |
Несмотря на последовательные сдвиги в области образования, особенно быстрый рост числа женщин, обучающихся в высших учебных заведениях, сохраняется проблема ограниченных возможностей трудоустройства, от которой в наибольшей степени страдают молодежь и женщины региона. |
In the period just past, more than 3,000 outreach events, meetings, and seminars were conducted, involving some 10,000 people in the public, including youth. |
За прошедший период было проведено более З тыс. разъяснительных мероприятий, встреч и семинаров и задействовано около 10 тыс. населения, в том числе и молодежь. |
Section 27 of IPRA provides that the State shall recognize the vital role of the children and youth of ICCs/IPs in nation-building and shall promote and protect their physical, moral, spiritual and social well-being. |
Статья 27 ЗПКН предусматривает, что государство признает жизненно важную роль, которую играют дети и молодежь ОКК/КН в строительстве национального государства, защищает их и оказывает содействие в достижении ими физического, морального, духовного и социального благополучия. |
We have also harmonized its goals and operative components with those of other policies, such as on rural development, youth and environment, as well as the population and social development policy to which I have referred, among others. |
Мы привели ее цели и оперативные компоненты в соответствие со стратегиями, действующими в других областях, - развитие сельских районов, молодежь и охрана окружающей среды, равно как и стратегия в области народонаселения и социального развития, о которой я уже упоминал. |
They should seek to build effective institutions and adopt policies aimed at encouraging investment in development fields, investing in the youth and fostering both a commercial spirit and a spirit of partnership. |
Они должны стремиться создавать эффективные институты и проводить политику, направленную на поощрение инвестиций в области развития, инвестирование в молодежь и содействие развитию как коммерческого духа, так и духа партнерства. |
In order to guarantee full employment and decent work - productive work in which rights are protected, which generates an adequate income, with adequate social protection - for all, youth must have access to viable employment opportunities. |
В целях обеспечения полной занятости и достойной работы для всех - производительного труда, позволяющего получать соответствующее вознаграждение с обеспечением защиты прав и надлежащей социальной защиты - молодежь должна иметь доступ к реальным возможностям в плане получения работы. |
In Kampala, Uganda, a similar program has been underway since 1993, with particular focus on youth released from a juvenile prison in Kampala, as well as for street children and young AIDS orphans, primarily girls. |
В Кампале, Уганда, аналогичная программа осуществляется с 1993 года и особый упор в ней делается на молодежь, освобожденную из тюрьмы для несовершеннолетних в Кампале, а также на беспризорных детей и молодых людей, ставших сиротами в результате ВИЧ, прежде всего девочек. |
Use of the additional broadcasting time to address vital issues such as education, youth, women, culture, health, the Family Code and human rights; |
использование дополнительного эфирного времени для обсуждения таких насущных проблем, как образование, молодежь, женщины, культура, здравоохранение, Семейный кодекс и права человека; |
Mr. Robbin-Coker (Sierra Leone Business Forum), speaking as the representative of civil society in Sierra Leone, said that youth were strongly represented in the private sector, which was the catalyst for economic growth. |
Г-н Роббин-Кокер (Форум предпринимателей Сьерра-Леоне), выступая в качестве представителя гражданского общества Сьерра-Леоне, говорит, что молодежь широко представлена в частном секторе, являющемся катализатором экономического роста. |
There is a particular focus on needs-based groups including organisations that represent or service migrant workers, women, youth, Indigenous workers, people with a disability, regional and rural workers and apprentices and trainees. |
Большое внимание уделяется группам с особыми потребностями, в том числе организациям, представляющим или обслуживающим трудящихся-мигрантов, женщин, молодежь, трудящихся из числа коренного населения, инвалидов, районных или сельских рабочих, учеников и стажеров. |
Technological innovation in rural areas, where the amount of assistance and the selection criteria will depend, among other things, on the offer of technological applications for groups facing employment difficulties (women, youth and the disabled). |
Распространение инновационных технологий в сельских районах, при этом критерием для оказания помощи и отбора проектов является, среди прочих, степень доступности таких технологий для групп, испытывающих сложности с трудоустройством (женщины, молодежь и инвалиды). |