State of the Urban Youth 2010/2011: Levelling the Playing Field is the first report that supplements the State of the World's Cities Report with a focus on urban youth. |
"Состояние городской молодежи 2010/2011: выравнивание игровой площадки" представляет собой первый доклад с упором на городскую молодежь, дополняющий Доклад о состоянии городов в мире. |
I address this forum as the Minister of Youth Affairs and Skills Development of a country with a youth population of almost 26 per cent of its 20 million people. |
Я выступаю перед участниками этого форума как министр по делам молодежи и развития искусства страны, в которой молодежь составляет почти 26 процентов ее двадцатимиллионного населения. |
As highlighted in the summary of the Working Group's recent meeting on "Youth Employment in Peacebuilding", held on 14 July 2010, the aim was for youth to become agents of change, economic development and conflict prevention. |
Как указывается в резюме недавнего совещания Рабочей группы по теме «Занятость молодежи в процессе миростроительства», состоявшегося 14 июля 2010 года, цель заключается в том, чтобы превратить молодежь в проводников перемен, движущую силу экономического развития и предотвращения конфликтов. |
The Ministry of Education, Sport and Youth began extending two models of youth-friendly services through a network of 60 youth resource centres and 12 youth-friendly health centres. |
Министерство просвещения и по делам молодежи и спорта начало распространение двух моделей предоставления ориентированных на молодежь услуг через сеть, включающую 60 молодежных информационных центров и 12 центров по вопросам охраны здоровья молодых людей. |
The program targets children and youth facing multiple risk factors, youth not attending school and children and youth with emotional, behavioural or social problems; |
Программа ориентирована на детей и молодежь, подверженных различным факторам риска, в частности на молодежь, не посещающую школу, а также на детей-подростков с эмоциональными, поведенческими или социальными проблемами. |
All such instruments offer practical guidelines on ways of promoting social integration by improving the situations of social groups, including persons with disabilities, older persons, youth and indigenous peoples, and increasing their empowerment and participation in society. |
Во всех упомянутых международных документах содержатся практические руководства относительно содействия социальной интеграции посредством улучшения положения определенных социальных групп, включая инвалидов, пожилых людей, молодежь и коренные народы, а также расширения их прав и возможностей и их участия в жизни общества. |
Although the campaign primarily involves Thai youth, it recognizes a need to also influence authorities and other groups in Thai society about the contribution migrants make to the host country. |
В рамках этой кампании, которая ориентирована в первую очередь на тайскую молодежь, признается необходимость информировать также органы власти и другие группы тайского общества о вкладе мигрантов в экономику принимающей страны. |
It is further indicated in paragraph 199 that, in the 2012/13 period, the programme plans to implement 31 projects to benefit 35,000 beneficiaries, including at-risk youth, prison inmates and children and women affected by violence. |
В пункте 199 указывается далее, что в 2012/13 году в рамках программы планируется осуществить 31 проект в интересах 35000 бенефициаров, включая молодежь из группы риска, заключенных и пострадавших от насилия детей и женщин. |
If certain groups (such as ethnic or religious minorities, women, youth and people with disabilities) are excluded from the initial settlement, it may be more difficult to address their needs and ensure their representation later on. |
Если отдельные группы (например, этнические или религиозные меньшинства, женщины, молодежь и инвалиды) исключены из процесса урегулирования на начальном этапе, то в дальнейшем удовлетворить их нужды и обеспечить их представленность, возможно, будет труднее. |
They not only provide productive employment opportunities to marginalized groups - including women, youth, persons with disabilities, older persons and indigenous peoples - but also make a valuable contribution through the technical assistance programmes of their human resources development component. |
Они не только создают возможности для производительной занятости находящихся в неблагоприятном положении групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов, пожилых людей и коренные народы, но и вносят ценный вклад посредством программ технического содействия в рамках своего направления деятельности по развитию людских ресурсов. |
The public information work of the Mission will assist in engaging more Somalis in a dialogue to promote political reconciliation and peacebuilding, with a focus on targeting particular population groups, such as women and youth. |
Пропагандистская деятельность Миссии будет способствовать вовлечению большего количества сомалийцев в диалог в целях поощрения урегулирования политических конфликтов и укрепления мира с учетом ее ориентированности на определенные группы населения, такие как женщины и молодежь. |
Beyond the Vienna Declaration, a number of cross-cutting initiatives in the four main areas of work of the Alliance - youth, media, migration and education - were announced. |
Помимо Венской декларации был также объявлен ряд сквозных инициатив в четырех основных областях деятельности Альянса: молодежь, медиа, миграция и образование. |
My Special Representative has been encouraging the parties to ensure that the constitution-drafting process, the Constituent Assembly and new bodies reflect the diversity of Somalis, including civil society, women and youth. |
Мой Специальный представитель призывает стороны обеспечить, чтобы в процессе разработки конституции, созыва Учредительного собрания и создания новых органов учитывалось разнообразие сомалийцев, включая представителей гражданского общества, женщин и молодежь. |
Ensure that affected communities and segments of societies (especially women and youth) fully participate in identifying and shaping national peacebuilding priorities. |
обеспечению того, чтобы затронутые общины и слои общества (особенно женщины и молодежь) в полной мере участвовали в процессе определения и выработки национальных приоритетов в области миростроительства. |
More than 1.5 million individuals directly benefited from the programmes, in particular women, youth, ethnic minorities and indigenous peoples, representatives of the private sector and the civil society organizations, community and religious leaders, and Government authorities. |
Более 1,5 млн. человек непосредственно воспользовались программами, в частности женщины, молодежь, этнические меньшинства и коренные народы, представители частного сектора и организаций гражданского общества, общественные и религиозные лидеры, а также правительственные учреждения. |
Consultation must not be restricted to religious or community leaders who may constitute a frequently male and older profile, but should wherever possible include women, youth and others. |
Консультации не должны ограничиваться религиозными или общинными лидерами, которые могут часто представлять мужскую и более возрастную часть общин, но должны при возможности охватывать женщин, молодежь и других. |
Because of their marginalization, women, youth, minorities, indigenous groups or persons with disabilities may form or join unregistered associations for the advancement of their interests. |
В силу своего маргинального положения женщины, молодежь, представители меньшинств и групп коренного населения или инвалиды в целях продвижения своих интересов вправе учреждать незарегистрированные ассоциации или вступать в таковые. |
Reforming the system is an opportunity to strengthen the participation of all Major Groups, including indigenous people, women and youth, both in decision-making and implementation at the regional and national levels. |
Реформирование системы - это возможность укрепить участие всех основных групп, включая коренные народы, женщин и молодежь, как в процессе принятия решений, так и в рамках осуществления деятельности на региональном и национальном уровнях. |
The Forum allowed actors in the justice sector to discuss national strategies for preventing and combating national and international crime, especially those crimes directed at vulnerable groups, such as women, youth and children. |
Благодаря этому форуму участники, представляющие сектор правосудия, получили возможность обсудить национальные стратегии в области предупреждения национальной и международной преступности и борьбы с нею, особенно с преступлениями, направленными против наиболее уязвимых групп, таких как женщины, молодежь и дети. |
Representatives of Western Saharan civil society in the Territory, the refugee camps near Tindouf and in the diaspora, particularly women and youth, have expressed a strong interest in much greater direct contact with each other. |
Представители западносахарского гражданского общества в территории, в лагерях беженцев под Тиндуфом и в диаспоре, особенно женщины и молодежь, выражают большую заинтересованность в активизации прямых контактов друг с другом. |
The Council emphasizes that an effective preventive diplomacy framework requires the active involvement of civil society, especially youth, and other relevant actors, such as academia and the media. |
Совет особо отмечает, что для обеспечения эффективности механизма превентивной дипломатии необходимо активно вовлекать в эту деятельность гражданское общество, особенно молодежь и других соответствующих субъектов, таких как научные круги и средства массовой информации. |
The Minister emphasized the need to develop the capacity of national institutions to support SMEs, especially those run by women and youth, and welcomed future cooperation with UNCTAD in this regard. |
Подчеркнув необходимость расширения потенциала национальных учреждений для оказания поддержки МСП, в первую очередь тем из них, на которых заняты женщины и молодежь, он высказался за будущее сотрудничество с ЮНКТАД на данном направлении. |
It was the aim of the Government to increase ICT literacy to 75 per cent by 2016 and, in so doing, attract rural youth to ICT-based "green" jobs. |
Правительство установило цель по доведению этого показателя до 75 процентов к 2016 году, что позволит привлечь молодежь из сельской местности на «зеленые» рабочие места, основанные на ИКТ. |
Along with education, youth, migration and media, the four pillars of its mandate, the Alliance engages additional non-State actors that work in the areas of sustainable development, sports, the arts and entertainment, counter-terrorism and mediation. |
Наряду с сотрудничеством в четырех основных областях, определенных мандатом (образование, молодежь, миграция и средства массовой информации), Альянс взаимодействует с другими негосударственными субъектами, специализирующимися на вопросах устойчивого развития, спорта, искусства и индустрии развлечений, борьбы с терроризмом, а также посредничества. |
Several non-governmental organizations and relevant stakeholders also commemorated the Day by hosting their own events and panels and by launching online platforms where youth could learn about the history of sport for development and peace and the numerous activities taking place around the world. |
Ряд неправительственных организаций и соответствующих заинтересованных сторон также отметили День путем проведения собственных мероприятий и дискуссий и открытия онлайн-платформ, где молодежь может получить информацию об истории спорта на благо мира и развития и о многочисленных мероприятиях, проводимых по всему миру. |