The main focus in the present report is on young people aged 12-24, but the term "adolescents and youth" will refer to varying age groups owing to data limitations. |
Настоящий доклад будет сосредоточен главным образом на молодых людях в возрасте от 12 до 24 лет, однако термин «подростки и молодежь» будет касаться различных возрастных групп по причине ограниченности данных. |
The Commission noted that youth in the Pacific were migrating as a result of the effects of climate change, as well as other environmental threats and limited economic opportunities. |
Комиссия отметила, что молодежь в Тихоокеанском субрегионе мигрирует из-за последствий изменения климата, а также под влиянием других экологических угроз и в силу ограниченных экономических возможностей. |
Encourages Member States to target their prevention programmes towards domains where individuals, in particular children and youth, are most likely to encounter illicit drugs; |
З. призывает государства-члены нацеливать свои профилактические программы на те среды, в которых отдельные люди, особенно дети и молодежь, скорее всего могут столкнуться с незаконными наркотиками; |
The representative of Liberia said that the document was the outcome of a very participatory and consultative process that had included children, youth and women's groups. |
Представитель Либерии сказал, что документ по страновой программе является итогом процесса консультаций на основе весьма широкого участия, включая детей, молодежь и женские группы. |
Ecuador has also signed international agreements to combat forms of forced labour, exploitation of workers and trafficking in persons that affect such priority groups as boys, girls, adolescents, youth, peasants, indigenous peoples, people of African descent and migrants. |
Кроме того, Эквадор подписал международные конвенции по борьбе с различными видами принудительного труда, трудовой эксплуатацией и торговлей людьми, в которые вовлечены такие требующие первостепенного внимания группы населения, как дети, подростки, молодежь, крестьяне, коренное население, лица африканского происхождения и мигранты. |
The Government's strategic approach revolved around three themes relevant to all persons with disabilities, including women, children and youth: realizing aspirations, ensuring individual control, and changing attitudes and behaviours. |
Применяемый правительством стратегический подход охватывает вопросы, касающиеся всех людей с инвалидностью, включая женщин, детей и молодежь: обеспечение возможности реализации устремлений, индивидуальный контроль и изменение отношения и поведенческих установок. |
Global programmes are designed to complement country programmes by promoting innovations that expand the frontiers of financial inclusion (youth, renewable energy or mobile money, for example). |
Глобальные программы разработаны таким образом, чтобы дополнять страновые программы за счет продвижения инноваций, которые расширяют границы финансовой вовлеченности (например, молодежь, возобновляемая энергетика или системы "мобильных денег"). |
Investing in African youth has implications not only for social and economic development; it also puts into focus the urgent need for a critical understanding of evolving opportunities and challenges that young people face in the world today. |
Вложение средств в молодежь Африканского континента не только влияет на социально-экономическое развитие, но и акцентирует настоятельную необходимость критического понимания меняющихся возможностей и задач, открывающихся и стоящих перед молодежью мира сегодня. |
In order to be competitive and have a chance of finding gainful employment at the national, regional or global levels, African youth have to acquire knowledge and skills through basic and higher education, including technical and vocational training. |
В интересах обеспечения конкурентоспособности и возможности получения оплачиваемой работы на национальном, региональном и международном уровнях африканская молодежь должна приобрести знания и навыки, получив образование базового уровня и выше, включая профессионально-техническую подготовку. |
Establish a fund for United Nations programmes at the national level that target adolescence and youth (Senegal) |
Учредить фонд для программ Организации Объединенных Наций на национальном уровне, конкретно направленных на подростков и молодежь (Сенегал). |
In the course of its development, the list of indicators should be open to broad participation by youth, including interactive discussions on the Internet and in social media. |
В ходе совершенствования перечня показателей следует привлечь к участию молодежь, в том числе для интерактивных обсуждений в интернете и социальных сетях. |
There cannot be full employment and decent jobs in a country so long as its youth are excluded, forgotten and left to their own devices. |
Пока молодежь остается в маргинальном положении, забытой и предоставленной самой себе, в стране не может быть достигнута полная занятость и обеспечена достойная работа для всех. |
Young people were both the reason and the means for development, and she and her fellow youth delegate pledged their commitment to promote social inclusion with the active participation of young people. |
Молодежь является одновременно побуждающей причиной и средством развития, и оратор вместе со своим коллегой - молодежным делегатом берут на себя обязательство по поощрению социальной интеграции при активном участии молодых людей. |
Ms. Frei (Switzerland), speaking as a youth delegate, said that young people were a source of innovation and productivity but their potential was being neglected, with 75 million of them unemployed worldwide. |
Г-жа Фрай (Швейцария), выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что молодежь является генератором инноваций и производительности, но ее потенциал не реализуется в полной мере, поскольку 75 миллионов молодых людей по всему миру не имеют работы. |
Although the level of youth participation in labour migration cannot be quantified owing to the lack of data by age, indirect evidence suggests that young people may account for a significant proportion of migrant worker admissions. |
Хотя уровень участия молодежи в миграции рабочей силы невозможно определить количественно в связи с отсутствием данных с разбивкой по возрасту, косвенные свидетельства указывают на то, что на молодежь может приходиться значительная доля прибывающих трудящихся-мигрантов. |
In 2010 in some regions (Soroca, Anenii Noi, Ialoveni) competitions under the slogan "Be responsible for your health and provide support for people living with HIV" were held with the participation of children and youth. |
В 2010 году в некоторых районах (Сороки, Анении Ной, Яловень) проводились конкурсы под лозунгом "Будь в ответе за свое здоровье и окажи поддержку людям, живущим с ВИЧ-инфекцией", в которых приняли участие дети и молодежь. |
In the ESCWA region, the demand for technical support on such emerging issues as youth in conflict, social cohesion and intergenerational relations has been on the rise. |
В регионе ЭСКЗА растет спрос на техническую поддержку по возникающим вопросам, таким как молодежь в конфликтах, сплоченность общества и взаимоотношения между поколениями. |
In this regard, considering the young generation and their important role as a catalyst in development can be very helpful to the success of poverty eradication strategies because youth will shape the future in a better way. |
В этой связи признание молодого поколения и его важной роли как катализатора развития может быть очень полезным для успеха стратегий искоренения нищеты, поскольку молодежь будет определять будущее в лучшую сторону. |
Women, girls and youth, who are harbingers of the successes and challenges related to these Goals, as well as the rural populations, remain the target groups of World Igbo Congress. |
Целевыми группами Всемирного конгресса игбо остаются женщины, девушки и молодежь, на которых к первую очередь отражаются успехи и проблемы, связанные с осуществлением этих Целей, а также сельское население. |
(b) Engage men and youth within families and in communities to end a culture of violence; |
Ь) привлекать к участию мужчин и молодежь в семьях и в общинах, чтобы покончить с культурой насилия; |
The Committee is concerned about the high rate of unemployment which particularly affects women, people living in rural areas and marginalized and disadvantaged groups and peoples, including Batwa and the youth. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы, которая в особой степени затрагивает женщин, лиц, живущих в сельской местности, и маргинальные и находящиеся в неблагоприятном положении группы населения, включая народ батва и молодежь. |
By their sheer numbers, youth and women have the potential to provide the necessary impetus for development and can accelerate the momentum for change and transformation if and when appropriately deployed. |
В силу самой своей численности женщины и молодежь обладают потенциалом, позволяющим им дать необходимый стимул развитию и ускорить перемены и преобразования, и этот потенциал необходимо задействовать в надлежащих областях и в нужное время. |
Unemployment and underemployment remain serious challenges and disproportionately affect youth and women, yet these groups have great potential to drive innovation and development if and when they are well supported. |
Безработица и недостаточная занятость остаются серьезными проблемами, от которых непропорционально страдают молодежь и женщины, тогда как именно они обладают немалым потенциалом в качестве движущей силы нововведений и развития, когда им оказывается должная поддержка. |
During the next 15 years 600 million more people will join the global labour market, and most of them will be the youth in the cities of developing countries. |
В течение следующих 15 лет на глобальный рынок рабочей силы выйдут еще 600 миллионов человек, и большинством среди них будет городская молодежь в развивающихся странах. |
By shifting the focus to the urban form, cities could improve spatial efficiency and equity, mitigate the negative impacts of climate change and create economic opportunities for all, including women and youth. |
Города, за счет переноса внимания на городскую форму, смогут повысить уровень эффективности и равенства при использовании пространства, смягчить негативные последствия изменения климата и создать экономические возможности для всех, включая женщин и молодежь. |