In attempting to activate a sense of common purpose, it was noted that all sectors of society, including women, youth, indigenous groups and non-governmental organizations would need to be involved in the formulation and implementation of sustainable development strategies and programmes. |
В стремлении возбудить чувство общей заинтересованности, отмечалось, что все слои общества, в том числе женщины, молодежь, коренное население и неправительственные организации, должны участвовать в разработке и осуществлении стратегий и программ устойчивого развития. |
To bring about this process, over 1,000 delegates, observers and guests will attend the conference, representing every segment of the Somali society, including clan elders, religious leaders, women, youth, intellectuals, professionals and local non-governmental organizations. |
Для того чтобы сделать этот процесс реальностью, в конференции примут участие более 1000 делегатов, наблюдателей и гостей, представляющих все слои сомалийского общества, включая старейшин кланов, религиозных лидеров, женщин, молодежь, интеллигенцию, профессиональные круги и местные неправительственные организации. |
The programme will address the problems of poverty and unemployment among specific sections of the urban population, including women, youth, internally displaced persons and the disabled. |
В рамках этой программы будут решаться проблемы нищеты и безработицы, затрагивающие конкретные группы городского населения, включая женщин, молодежь, перемещенных внутри страны лиц и инвалидов. |
The Preparatory Committee was pleased to note that many of the activities were directed at reaching and informing the general public, and especially at educating youth about the work of the United Nations. |
Подготовительный комитет с удовлетворением отметил, что многие из этих мероприятий имеют целью довести до сведения широкой общественности соответствующую информацию, и особенно ознакомить молодежь с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Today 4 out of 14 Ministers are women, responsible for important sectors such as health and social welfare, education, youth and sports, and tourism and culture. |
Сегодня 4 из 14 министров - женщины, на которых возложена ответственность за такие важные сектора, как социальное обеспечение, образование, молодежь и спорт, а также туризм и культура. |
The youth, at whom we have directed most of our awareness campaign on this golden jubilee, should marvel at the nobility of our intentions. |
Молодежь, для которой мы развернули самую мощную из кампаний по повышению уровня осознания в связи с этим золотым юбилеем, должна восхищаться благородством наших намерений. |
Given all these important differences, it is not always easy to keep focused on the one core issue that binds youth together - on what one could call the essence of being young. |
С учетом этих важных различий бывает не всегда просто сосредоточиться на одном центральном вопросе, который объединяет всю молодежь, - на том, что можно назвать сущностью молодости. |
Our Timorese youth should be pushed hard to construct, not destroy, their future, and to build our native land, East Timor in particular and Indonesia in general. |
Нашу тиморскую молодежь следует активнее подталкивать к тому, чтобы созидать, а не разрушать свое будущее, к тому, чтобы отстраивать нашу родную землю, Восточный Тимор в частности и Индонезию в целом. |
The Fund also addressed the special needs of adolescents through population education courses in primary and secondary schools as well as through information and education activities aimed at out-of-school youth. |
Кроме того, Фонд удовлетворял особые потребности подростков путем организации курсов обучения по вопросам демографии в начальных и средних школах, а также путем распространения информации и осуществления просветительских мероприятий, направленных на неучащуюся молодежь. |
The crisis has affected all but a few social groups and, along with pensioners in some of the countries, children and youth have been hit the hardest. |
Кризис охватил почти все социальные группы, и дети и молодежь - наряду с пенсионерами в некоторых странах - страдают от него в наибольшей степени. |
Let us work to ensure that people, to ensure that the youth, women and children of tomorrow will live in peace and with hope. |
Давайте трудиться для того, чтобы молодежь, женщины и дети завтрашнего дня могли жить в мире и могли на что-то надеяться. |
In Indonesia, where the educated urban youth in particular were hit by unemployment, measures were being taken to expand those opportunities, improve vocational training programmes and follow a market-oriented school curriculum. |
В Индонезии, где безработица особенно затрагивает образованную городскую молодежь, принимаются меры по расширению таких возможностей, совершенствованию программ профессиональной подготовки и осуществлению школьных программ, ориентированных на рынок. |
Countries must strive to protect children and youth from disease, drugs, pollution, discrimination, violence, war and homelessness in order to ensure that they led happy and healthy lives. |
Страны должны стремиться защищать детей и молодежь от болезней, наркотиков, загрязнения окружающей среды, дискриминации, насилия, войны и проблемы отсутствия жилья, с тем чтобы обеспечить для них счастливую и здоровую жизнь. |
Equally important, partnerships should be built with other actors active in the development arena, including bilateral agencies; the private sector; non-governmental and community-based organizations; and major groups, such as women, youth and farmers. |
Не менее важным аспектом является укрепление отношений партнерства с другими субъектами, действующими в области развития, к которым относятся двусторонние учреждения, частный сектор, неправительственные и общинные организации и такие крупные группы населения, как женщины, молодежь и фермеры. |
At the local level the indigenous populations, women, youth, indigenous people, NGOs and other agents of development should play a role in combating desertification. |
На местном уровне коренное население, женщины, молодежь, НПО и другие участники процесса развития должны принимать участие в борьбе с опустыниванием. |
In several developing countries, special programmes target youth or school leavers and give them training in a variety of vocational skills, such as carpentry, car repair, painting and tailoring, as a basis for self-employment. |
В некоторых развивающихся странах осуществляются ориентированные на молодежь и бывших школьников специальные программы по обучению различным специальностям, таким, как столярное дело, ремонт автомобилей, малярное и швейное дело, в качестве основы для самозанятости. |
Similar to other major policy statements, chapter 24 does confer upon women the status of a major societal group; other chapters deal with other perceived major groups, including children, youth and indigenous people. |
Аналогично другим важным программным заявлениям в главе 24 женщинам придается статус одной из важных групп общества; в других главах рассматриваются другие выделяемые крупные группы, в том числе дети, молодежь и коренные народы. |
One of the most pressing problems currently facing youth was unemployment which, for different reasons, affected developing and developed countries as well as countries with economies in transition. |
В связи с вопросом о молодежи представитель Австрии отмечает, что одной из самых острых проблем, с которыми сталкивается молодежь в настоящее время, является безработица, которая в силу различных причин затрагивает как развивающиеся, так и развитые страны и страны с переходной экономикой. |
Most important, non-governmental organizations have played a vital role in articulating the concerns of young people and in youth development activities in the framework of the Year, particularly as innovators at the community, local and grass-roots level. |
Самое важное то, что неправительственные организации сыграли ключевую роль в определении проблем, тревожащих молодежь, и в осуществлении мероприятий по развитию молодежи, проводившихся в рамках Года, в особенности выступая в роли первопроходцев на общинном, местном и низовом уровнях. |
Namibia also supported the Secretary-General's recommendation that the United Nations should designate an international youth day in 1995, and encouraged Governments to include young people among their representatives to mark the fiftieth anniversary. |
Намибия также поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций должна в 1995 году провозгласить международный день молодежи, и поощряет правительства включать молодежь в число представителей для проведения мероприятий в ознаменование пятидесятой годовщины. |
The youth, as the future of the country, must enjoy the maximum support of the society in order to be able to face the future with full confidence. |
Будущее страны, молодежь, должна пользоваться максимальной поддержкой со стороны общества, с тем чтобы смело смотреть в будущее. |
A number of educational programmes, some sponsored by the Council of Europe, targeted various groups at risk, such as children, youth, women and Gypsy communities. |
Ряд образовательных программ, часть из которых осуществляется при поддержке Совета Европы, ориентирован на различные подверженные риску группы населения, такие, как дети, молодежь, женщины и цыганские общины. |
At this juncture, I should like to say that the fact that we concentrate our attention on youth must never lead us to forget members of older generations, particularly the elderly. |
На этом переломном этапе я хотел бы сказать о том, что обращение нашего внимания на молодежь не должно вести к забвению старшего поколения, особенно пожилых людей. |
Special protection covering certain socially disadvantaged groups (youth, women and persons with disabilities) is also available and is aimed at achieving equality in practice for these categories of worker and employee. |
Для некоторых социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении (молодежь, женщины и инвалиды), также предусмотрена специальная защита, которая направлена на обеспечение этим категориям рабочих и служащих фактического равенства. |
Reaffirms that sports may contribute to the promotion and social integration of target groups, such as women and youth; |
вновь подтверждает, что спорт может способствовать развитию и социальной интеграции таких конкретных групп, как женщины и молодежь; |