Its Developmental Social Welfare Policy, which targeted families, children, youth, women, older persons, persons with disabilities and other socially vulnerable groups, was aimed at alleviating poverty, promoting social integration and creating productive employment. |
Его политика в целях развития социального обеспечения, охватывающая семьи, детей, молодежь, женщин, пожилых людей, инвалидов и другие социально уязвимые группы, направлена на снижение уровня нищеты, содействие социальной интеграции и создание производительной занятости. |
Under its new strategy for development cooperation, his Government viewed children and youth as a resource in development and it would attempt to address youth-related issues in developing countries. |
В рамках своей новой стратегии сотрудничества в области развития правительство его страны рассматривает детей и молодежь как один из ресурсов развития и намерено участвовать в решении проблем, касающихся молодежи, в развивающихся странах. |
The Curricular Reform is a reform of the school system of the Czech Republic, whose principal objective is to better prepare children and youth for life in the 21st century. |
Реформа школьных программ представляет собой реформу школьной системы Чешской Республики, основная цель которой - лучше подготовить детей и молодежь к жизни в XXI веке. |
In order to extend the project to all EU countries financial support from DG EMPL would be needed since this survey produce suitable data for the following-up of policies on equal opportunities, youth and children, and working hours. |
С целью охвата этим проектом всех стран ЕС необходима финансовая помощь от ГД по занятости, поскольку это обследование позволит получить данные, пригодные для контроля за политикой в таких областях, как равенство возможностей, молодежь и дети, продолжительность рабочего времени. |
There is a need to develop new partnerships between Governments at all levels and stakeholders, including farmers, scientists, teachers, youth and NGOs, to combat land degradation and desertification. |
Необходимо налаживать новые партнерские связи между органами управления всех уровней и заинтересованными сторонами, включая фермеров, ученых, учителей, молодежь и НПО, для борьбы с деградацией почв и опустыниванием. |
In a related development, children and youth have participated actively in national, regional and international preparatory meetings for this special session, giving children in Lesotho an opportunity to make meaningful contributions to the outcome document. |
Параллельно с этим дети и молодежь приняли активное участие в национальных, региональных и международных совещаниях по подготовке к этой специальной сессии, дав тем самым Лесото возможность внести реальный вклад в итоговый документ. |
We must do our utmost to ensure that the youth of today and of the future are capable of resisting the ideologies of hatred, obscurantism, violence and rejection. |
Мы должны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы сегодняшняя и будущая молодежь смогла противостоять идеологии ненависти, обскурантизма, насилия и отрицания. |
Unfortunately, today the youth not always may realize the potential due to absence of mechanisms of realization of knowledge and the skills acquired during training; insufficient financial, legal and information support of young businessmen from the central and local authorities. |
К сожалению, на сегодняшний день молодежь не всегда может реализовать свой потенциал из-за отсутствия механизмов реализации знаний и навыков, приобретенных в процессе обучения; недостаточной финансовой, правовой и информационной поддержки молодых предпринимателей со стороны центральных и местных органов власти. |
As researches have shown, the Ukrainian youth disturbed with such social aspects: employment, support in development of own business, a problem of training, and shortage of information and a high level of unemployment, especially in regions of the country. |
Как показали исследования, украинскую молодежь больше всего беспокоят такие социальные аспекты, как: трудоустройство, помощь в развитии собственного бизнеса, проблемы обучения, а также информационная изолированность и высокий уровень безработицы, особенно в регионах страны. |
It goes beyond the notion that youth are passive recipients of products, services and values, and calls for youth-friendly policies that would benefit families, communities and societies as well as young people themselves. |
Доклад выходит за рамки представления о том, что молодежь является пассивным получателем благ, услуг и ценностей, в нем содержится призыв разработать отвечающие интересам молодежи стратегии, которые пойдут на пользу семьям, общинам и странам, а также самим молодым людям. |
All the SBA programmes listed above, while do not target specifically disadvantaged youth, have been extended to young adults, seeking funding to start up their own businesses. |
Все вышеперечисленные программы УМБ, не будучи непосредственно ориентированы на неблагополучную молодежь, были распространены на молодых взрослых людей, которые ищут источники финансирования для открытия своего дела. |
The session was a novel initiative which had encountered some opposition, but it seemed to be off to a good start, and it was to be hoped that when it was finally held there would be a high level of youth participation. |
Эта новаторская инициатива столкнулась с определенным противодействием, однако она является хорошим началом и следует надеяться, что в конечном итоге молодежь примет широкое участие в этой специальной сессии. |
There are a number of practices that have proven effective, such as those being used in Thailand, which include prevention measures targeting vulnerable populations, education programmes aimed at youth and support for activities by non-governmental organizations. |
Имеется практика, которая доказала свою эффективность, как, например, мероприятия в Таиланде, включающие профилактические меры, нацеленные на уязвимые категории населения, просветительские программы, рассчитанные на молодежь, и оказание поддержки деятельности неправительственным организациям. |
On the other hand, youth has a special talent for invention and the development of new forms of action and activism that can enable and accelerate effective responses to environmental issues. |
С другой же, молодежь обладает особым талантом изобретения и развития новых форм действий и массовой активности, которые могут позволить обеспечить и ускорить эффективные и ответственные меры по решению экологических вопросов. |
It scope is expected to cover different categories of workers, including women, youth, migrant workers, workers living with HIV/AIDS and People with Disabilities. |
В ней будет уделено внимание различным категориям трудящихся, включая женщин, молодежь, рабочих-мигрантов, рабочих, больных ВИЧ/СПИДом и инвалидов. |
The target group is youth in general, but the programme also aims to attract police officers, schoolteachers, church officials, NGOs and others. |
Целевой группой является молодежь в целом, однако предполагается также охватить программой сотрудников полиции, преподавателей школ, церковнослужителей, НПО и других партнеров. |
This included engaging in broad based regional and national consultations that incorporated a balance of organizations representing the perspectives of women, Aboriginal Peoples, ethnic and racial minorities, and youth. |
Это предусматривало участие в широких региональных и национальных консультациях, которые охватывали в равной мере организации, представляющие перспективы женщин, коренные народы, этнические и расовые меньшинства, а также молодежь. |
Significant social investments have been made in the fields of health, education, water quality and sanitation, job creation and the fostering of social inclusion - the latter by targeting vulnerable groups such as youth, women and senior citizens. |
Были выделены значительные средства на социальные нужды в области здравоохранения, образования, на обеспечение качества водоснабжения и санитарии, создание рабочих мест и укрепление социального единства, причем последнее обеспечивалось на основе целенаправленной работы с такими уязвимыми группами населения, как молодежь, женщины и пожилые. |
ESCWA is also carrying out a project in south Lebanon for upgrading skills and small business capacities whereby school dropouts, women and unemployed youth would receive vocational training and microcredit finance as part of the post-conflict rehabilitation process. |
ЭСКЗА осуществляет также в Южном Ливане проект по повышению уровня подготовки и расширению возможностей малых предприятий, в рамках которого не закончившие школу учащиеся, женщины и безработная молодежь будут иметь возможность пройти профессионально-техническую подготовку и получить микрокредиты в рамках процесса постконфликтного восстановления. |
The impact of those determinants on special needs groups, including children and youth and Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, is receiving increased attention. |
Растущее внимание уделяется влиянию этих факторов на группы населения с особыми потребностями, в том числе детей, молодежь, аборигенов и жителей островов пролива Торрес. |
With regard to the prevention of drug use, the importance of comprehensive and participatory approaches especially targeting youth and other groups at risk was emphasized, as was the need to base programmes on accurate assessments of the drug abuse situation. |
В отношении профи-лактики употребления наркотиков подчеркивалось значение всеобъемлющих и коллективных подходов, охватывающих в первую очередь молодежь и другие группы риска, а также необходимость разработки программ на основе точных оценок положения в области злоупотребления наркотиками. |
Children and youth. Children and young people are among the most vulnerable groups with regard to tobacco. |
Дети и молодежь: дети и молодежь относятся к числу самых уязвимых групп в плане злоупотребления табаком. |
In this regard, it incorporates key elements such as the promotion of macroeconomic stability, human resources development, gender equality and the targeting of vulnerable groups such as children, youth, the elderly poor, disadvantaged women and persons with disabilities. |
В этой связи она включает такие важные элементы, как содействие макроэкономической стабильности, развитие людских ресурсов, обеспечение гендерного равенства и уделение особого внимания уязвимым группам населения, таким как дети, молодежь, пожилые бедняки, находящиеся в неблагоприятном положении женщины и лица с физическими недостатками. |
The Caucasus youth involved in this project remain committed to and actively engaged in trying to implement the recommendations, in spite of the fact that they were not present in Durban. |
Молодежь Кавказа, охваченная этим проектом, продолжает поддерживать и активно содействовать выполнению упомянутых рекомендаций, несмотря на тот факт, что ее представителей в Дурбане не было. |
He added that ODCCP has had considerable success in the past with awareness activities, which are particularly important in the field of drug abuse control, with youth as the main target group. |
Он также отметил, что УКНПП в прошлом добивалось значительного успеха в своей пропагандистской деятельности, которая имеет особое значение в области борьбы со злоупотреблением наркотиками, ориентированной прежде всего на молодежь. |