| If the proximate causes of that crisis have abated, the underlying challenges facing Timorese youth remain very much in place. | Непосредственные причины этого кризиса были в основном устранены, однако основные проблемы, с которыми сталкивается тиморская молодежь, во многом остаются нерешенными. |
| We will save our youth and future generations from this scourge. | Мы спасем нашу молодежь и будущие поколения от этого бедствия. |
| Children and youth continued to suffer from "extensive, systematic and habitual" abuses by guerrilla groups. | Дети и молодежь продолжали страдать от широко распространенных, систематических и ставших привычными преступлений, совершаемых повстанческими группами. |
| LGBT youth frequently experience violence and harassment, including bullying, in school from classmates and teachers. | В школе молодежь из числа ЛГБТ нередко сталкивается с насилием и преследованиями, в том числе в форме издевательств со стороны одноклассников и учителей. |
| Women and youth have the ability and energy to drive progress. | Женщины и молодежь обладают потенциалом и энергией двигать прогресс. |
| Yemen believed that youth were the cornerstone of the nation and the basis for development efforts. | Йемен считает, что молодежь является оплотом нации и основой усилий в области развития. |
| Kenyan youth constituted an important national resource and development opportunity. | Кенийская молодежь является важным национальным ресурсом и возможностью в сфере развития. |
| The youth population represented 26 per cent of the 20 million people of Sri Lanka. | Молодежь составляет 26 процентов 20-миллионного населения Шри-Ланки. |
| Women, youth and various racial and ethnic groups played strong roles in successive Governments of the country. | Женщины, молодежь и различные расовые и этнические группы играют активную роль в меняющихся составах правительства страны. |
| The elderly, youth, women, teachers and the press also were to receive additional constitutional recognition and protection. | Согласно этому проекту Конституции дополнительное признание и защиту должны были получить пожилые люди, молодежь, женщины, учителя и работники печати. |
| Regarding stakeholders, it was mentioned that indigenous youth must be engaged in the implementation of the Declaration. | В том что касается заинтересованных сторон, было отмечено, что к осуществлению Декларации должна привлекаться молодежь из числа коренного населения. |
| In affecting youth, HIV/AIDS is compromising our common future and dimming the torch of humankind. | Оказывая пагубное воздействие на молодежь, ВИЧ/СПИД угрожает нашему будущему и гасит факел жизни человечества. |
| It is possible to do so only if strong and informed youth takes the lead on health issues. | Сделать это будет возможно только в том случае, если ведущую роль в вопросах здравоохранения возьмет на себя активная и просвещенная молодежь. |
| The July 2010 monthly consultation looked at the "many ways that youth could use to promote dialogue and mutual understanding". | На ежемесячных консультациях в июле 2010 года рассматривался вопрос о «множестве путей, которые молодежь могла бы использовать для содействия развитию диалога и улучшению взаимопонимания». |
| The Ministers note with concern that unemployment has become a global problem affecting youth worldwide, to which a global response is required. | Министры с озабоченностью отмечают, что безработица стала глобальной проблемой, которая затрагивает молодежь всего мира и требует глобальных мер реагирования. |
| The definition and framing of plans of action and programmes targeting youth as agents of building peace and economic development remains weak. | Работа по определению и формулированию планов действий и программ, ориентированных на молодежь как социальную сил, выступающую за мир и экономическое развитие, по-прежнему ведется плохо. |
| We know that rescuing the planet will require us to invest in people, particularly women and youth. | Мы знаем, что спасение планеты потребует от нас инвестиций в людей, особенно в женщин и молодежь. |
| Our youth, anxious to contribute their share of truth to the social debate, want to make their voices heard. | Молодежь, стремящаяся изложить свое видение положения вещей в рамках общественных дебатов, просит слова. |
| Africa's youth are bearing witness to, and now taking responsibility for, their history and their future. | Африканская молодежь является свидетелем исторического процесса и уже готова взять на себя ответственность за свою историю и свое будущее. |
| The vast majority of reintegration programmes are not currently adopting strategic plans specifically for youth, or providing them with targeted assistance. | В настоящее время подавляющее большинство программ реинтеграции не предусматривает ни стратегических планов, ориентированных именно на молодежь, ни оказание им целевой помощи. |
| Out-of-school adolescents, illiterate youth and women benefit from basic education programmes | Подростки, не посещающие школу, неграмотная молодежь и женщины должны быть охвачены программами базового образования |
| Appropriate measures shall be taken to assist various groups such as youth and women through capacity building and affirmative action. | Принимаются надлежащие меры для поддержки различных групп, таких как молодежь и женщины, для чего проводятся мероприятия по созданию потенциала и осуществляются программы позитивных действий. |
| Failing to invest in our youth is a false economy. | Отказ от инвестиций в нашу молодежь - это мнимая экономия. |
| The United Nations is doing a considerable amount to invest in youth. | Организация Объединенных Наций вкладывает значительные средства в молодежь. |
| We empower young people because we believe in youth and we exist for them. | Мы расширяем права и возможности молодежи, поскольку верим в молодежь и работаем ради нее. |