In order to address challenges and to design policies adapted to reality there is a need for quality data on the extent to which children and youth experience crime, or engage in it. |
Для решения имеющихся проблем и выработки политики, отвечающей требованиям реальной действительности, необходима качественная информация о том, в какой степени дети и молодежь сталкиваются с преступной деятельностью или участвуют в ней. |
And the need for economic success is vital, because this is a region where 60 per cent of the population is under 25, and youth unemployment is nearly double the world average. |
Экономический рост сегодня особенно важен - ведь 60 процентов населения этого региона составляет молодежь в возрасте до 25 лет, при этом безработица среди молодежи почти в два раза выше среднемировых показателей. |
In Fiji, young people are working as resource persons in eco-based projects, especially in rural areas, and training of youth leaders is organized. |
В Фиджи молодежь выступает в качестве проводников идей в реализации экологических проектов, в особенности в сельских районах, и при этом организуется профессиональная подготовка молодежных лидеров. |
The creativity and fresh vision of youth participating on an equal level with others, specifically through NGOs active in this field, can lead to innovative and effective approaches to both of these difficult issues. |
Творческий подход и новый взгляд на существо проблем, которые привносит молодежь, при условии равноправного участия молодежи, наравне с другими социальными слоями, особенно если такое участие осуществляется через неправительственные организации на местах, может способствовать выработке эффективных новаторских подходов к решению обеих сложных проблем. |
Although the young people of Sierra Leone are one of its greatest assets, high rates of youth unemployment and disempowerment continue to represent the most acute threat to peace and stability in the country. |
Хотя молодежь Сьерра-Леоне является одним из ее главнейших активов, высокие коэффициенты безработицы среди молодежи и отсутствие у нее прав и возможностей продолжают оставаться наиболее острой угрозой для мира и стабильности в стране. |
Since youth are not a homogeneous group, there are certain subgroups that, in addition to being young, face disadvantages that make it more difficult for them to find decent work. |
Поскольку молодежь не представляет собой однородную группу, существуют определенные подгруппы, которые испытывают препятствия, затрудняющие нахождение ими достойной работы не только из-за молодого возраста, но и по другим причинам. |
The present study also examines to what extent young indigenous activists feel that they are successful in influencing and setting the political agenda, and what indigenous youth expect from their Parliaments. |
Рассматриваются также вопросы о том, в какой мере допускается участие молодежи в процессе принятия решений этих институтов, насколько успешно, по мнению молодых активистов из коренных народов, им удается влиять на содержание политической повестки дня и чего ожидает молодежь коренных народов от своих парламентов. |
To improve women's access to and control over productive resources, the block farm program of MOFA targets women and youth. |
В целях улучшения доступа женщин к земле и контролю над производственными ресурсами в разработанной МПСХ блочной программе развития фермерских хозяйств целевой упор сделан на женщин и молодежь. |
The Ministry of Education incorporated programme activities in the primary and secondary education curricula for educating the youth about the dangers and consequences of drug use. |
Чтобы научить молодежь понимать, какие опасности связаны с использованием наркотиков и какие последствия оно может иметь, Министерство образования включило в учебные программы начальной и средней школы соответствующие курсы. |
However, like other American youth in the mid-1950s, they discovered the alluring new sounds of rock and roll and rhythm and blues artists like Elvis Presley and Fats Domino. |
Однако, как и другая американская молодежь в середине 1950-х, вскоре они открыли для звучание рок-н-ролла и ритм-энд-блюза - модных жанров стремительно набирающих популярность в исполнение таких артистов, как Элвис Пресли и Фэтс Домино. |
Thus, the cornerstone of our policy has been to ensure that our youth should not feel marginalized or alienated from the rest of the body politic. |
Таким образом, основное направление нашей политики заключается в обеспечении того, чтобы молодежь не чувствовала, что она оттеснена на второй план или находится в стороне от основной политики. |
Among its activities on poverty alleviation, ESCAP gives special emphasis to enhancing the quality of life of the poor and other disadvantaged and vulnerable social groups, including youth, older persons and disabled persons, through policy-oriented research, surveys and programme analysis. |
В рамках своей деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты ЭСКАТО уделяет особое внимание повышению качества жизни бедных и других обездоленных слоев населения и уязвимых социальных групп, включая молодежь, пожилых людей и инвалидов, путем проведения научных исследований, ориентированных на разработку политики, обследований и анализа программ. |
Nicomaque, a multicultural youth group sponsored by OIDEL, expanded its activities during 1995, which the United Nations declared the International Year of Tolerance. |
Группа "Никомак", в состав которой входит молодежь, представляющая различные культуры, и деятельность которой популяризировала ОИДЕЛ, активизировала свою деятельность в течение 1995 года, провозглашенного Организацией Объединенных Наций Международным годом терпимости. |
There is also a youth for health network that is recognized throughout the Ukraine, that works not only for young people but also with young people. |
В стране существует общенациональная сеть «Молодежь за здоровую жизнь», которая осуществляет свою деятельность не только на благо молодежи, но и при непосредственном ее участии. |
The Sport and Recreation Branch, in partnership with a group of Aboriginal communities and other departments, operates the Alberta Future Leaders Programme, which provides leadership training and skills to Aboriginal youth. |
Отделение по вопросам спорта и культурного досуга в сотрудничестве с группой общин коренных народов и другими министерствами занимается осуществлением программы "Будущие руководители Альберты", в рамках которой молодежь из числа коренного населения занимается изучением и освоением навыков руководства. |
Services available at these youth centres are health talks, discussions, question and answer sessions on ARH, libraries and some recreational activities like sports, karaoke and indoor games. |
Молодежь в этих центрах имеет доступ к таким мероприятиям, как беседы по медицинской тематике, дискуссии и дни вопросов и ответов по тематике РЗН, а также доступ к библиотечному фонду и участию в различных досуговых мероприятиях, таких как занятия спортом, караоке и игры в помещении. |
Others included DSOs and members of civil society, including youth and women, NGOs and opinion leaders. |
Кроме того, в семинарах участвовали офицеры по вопросам безопасности округа и представители гражданского общества, в том числе молодежь, женщины, представители НПО и видные деятели. |
Close economic integration of rural areas with neighbouring urban areas and the creation of rural off-farm employment can narrow rural/urban income disparities and encourage the retention of skilled people, including youth, in rural areas. |
Тесная экономическая интеграция сельских районов с соседними городскими районами и создание для сельских жителей рабочих мест, не связанных с ведением фермерского хозяйства, могут привести к уменьшению диспропорций в уровне доходов в сельской местности и городах и способствовать удержанию квалифицированных работников, включая молодежь, в сельских районах. |
In order to provide a background for the discussions, the first part of this note will look at the pro-poor opportunities that are increasingly offered by global value chains, including in disadvantaged groups such as women and youth. |
С тем чтобы заложить основу для дискуссии на эти темы, в первой части настоящей записки будут рассмотрены все более широкие возможности обеспечения интересов бедных слоев населения, включая такие находящиеся в неблагоприятном положении группы, как женщины и молодежь, открывающиеся в связи с формированием глобальных производственно-сбытовых цепей. |
Decent work deficits faced by rural workers, in particular women and youth, include low pay, poor quality jobs, widespread underemployment, absence of labour rights, inadequate social protection and the lack of a representative voice. |
Нехватка достойных рабочих мест, с которой сталкивается сельское население, особенно женщины и молодежь, порождает такие проблемы, как низкая заработная плата, неквалифицированный и малоквалифицированный характер труда, массовая неполная занятость, бесправие в сфере трудовых отношений, слабая социальная защита и непредставленность в директивных органах. |
Integrating disadvantaged groups, such as women, youth, minorities, persons with disabilities, or indigenous peoples, into the labour market remains a challenge. |
По-прежнему со многими сложностями сопряжено решение задачи вовлечения на рынок труда представителей уязвимых групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов, представителей меньшинств или коренных народов. |
Further programmes target youth, as well as soldiers, educating them on HIV and AIDS, through direct counseling, radio and TV broadcasts. |
Есть и другие программы, которые ориентированы на молодежь, а также на военнослужащих; для их просвещения используются прямые консультации, а также радио- и телепередачи на темы ВИЧ и СПИДа. |
Those groups include, among others, children, adolescents, vulnerable youth, women, including pregnant women, people with medical and psychiatric co-morbidities, ethnic minorities and socially marginalized individuals. |
К этим группам относятся, в частности, дети, подростки, неблагополучная молодежь, женщины, в том числе беременные женщины, лица с коморбидными соматическими и психическими расстройствами, этнические меньшинства и лица, занимающие маргинальное положение в обществе. |
The core focus of that Forum should be the search for mechanisms to create opportunities for youth employment, promote decent work, combat unemployment and allow their political, economic and social participation. |
Работа этого форума должна быть подчинена задаче создания механизмов, позволяющих создавать рабочие места для молодежи, обеспечивать достойные условия труда, вести борьбу с безработицей и создавать условия для того, чтобы молодежь могла участвовать в политической, экономической и общественной жизни. |
Many participating DDS organizations were youth-focused, including national youth service programmes, university departments offering student placements in rural areas and national branches of youth-focused international NGOs. |
Многие участвующие организации по оказанию услуг в области национального развития ориентировались на молодежь, включая национальные программы услуг для молодежи, университетские департаменты, предлагающие студентам работу в сельской местности, и национальные филиалы работающих с молодежью международных неправительственных организаций. |