In most transition countries, children and youth are among the most affected by the erosion of the provision of welfare services. |
В большинстве стран переходного периода среди тех, кто в наибольшей степени страдает от распада системы социального обеспечения, оказываются дети и молодежь. |
Numerous training workshops and seminars on environmental issues were organized by UNEP for stakeholders such as non-governmental organizations, civil society, youth and the private sector. |
ЮНЕП организовала целый ряд учебных рабочих совещаний и семинаров по проблемам окружающей среды для таких заинтересованных сторон, как неправительственные организации, гражданское общество, молодежь и частный сектор. |
Any social development strategy aimed at youth should therefore take into consideration factors such as the family, peers, school environment, and level of education. |
По этой причине любая стратегия социального развития, направленная на молодежь, должна принимать во внимание такие факторы, как семья, старшие, обстановка в школах и уровень образования. |
Fifty per cent of the State budget was devoted to the social sectors (education, public health, youth, the family, housing). |
Пятьдесят процентов бюджета государства предназначено для социальных секторов (образование, государственное здравоохранение, молодежь, семья, жилище). |
What does youth around the world know about space, space technology and its impact on food security? |
Что молодежь в мире знает о космосе, космической технике и ее влиянии на продовольственную безопасность? |
Social development was not possible without morality and transparency, and it was essential to instil a sense of honesty in the country's youth. |
Социального развития нельзя добиться без морали и транспарентности, и поэтому представляется чрезвычайно важным воспитывать молодежь страны в духе честности. |
Often, however, communities did not know how best to engage, challenge and inspire their youth. |
Однако зачастую общины не знают, как лучше всего привлечь молодежь к работе, какую работу им поручить и как вдохновить. |
Accordingly, the Division's work in the areas of youth, the disabled, ageing and conflict situations would incorporate a family perspective. |
Соответственно, Отдел будет уделять внимание вопросам семьи в таких направлениях своей работы, как молодежь, инвалиды, пожилые люди и конфликтные ситуации. |
Sociocultural studies related to attitudes and behaviour were conducted, and youth were targeted through school education, extra-curricular activities and out-of-school activities. |
Были проведены исследования социально-культурного характера в целях изучения отношения и поведения людей, а молодежь была охвачена соответствующими мероприятиями в рамках школьной учебной программы, а также внеклассной и внешкольной работы. |
In many developing countries, youth are a significant political constituency and can exercise leadership by actively participating in political debates within their own countries. |
Во многих развивающихся странах на молодежь приходится значительная доля политического электората, и она может выполнять руководящую роль, принимая активное участие в политических дебатах в своих странах. |
Rural development must take into account the special circumstances of specific groups including indigenous peoples, women, youth and older persons. |
В процессе развития сельских районов необходимо учитывать особые обстоятельства, в которых находятся отдельные группы населения, в том числе коренное население, женщины, молодежь и пожилые лица. |
It is hoped that youth and children will continue their increased involvement in environmental movements in order to contribute positively to protecting and nurturing the world's forests. |
Следует надеяться, что молодежь и дети будут и впредь принимать широкое участие в движениях за охрану окружающей среды, с тем чтобы позитивно способствовать делу охраны и воспроизводства лесов планеты. |
A lack of real representation impacted on participation in the election, with youth, women and those with higher education generally abstaining from the vote. |
На участии в выборах сказалось отсутствие системы реального представительства, причем молодежь, женщины и лица с высшим образованием, как правило, воздержались от голосования. |
The Committee further recommends the full participation of youth in the development of strategies to respond to HIV/AIDS at the national, regional and local levels. |
Комитет рекомендует далее в полной мере подключить молодежь к разработке стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном, региональном и местном уровнях. |
For example, in countries demobilizing youth, particularly child soldiers, a development framework providing for jobs and education are critical to the success of security sector reform. |
Например, в странах, демобилизующих молодежь, особенно детей-солдат, для успеха реформы в сфере безопасности крайне необходима такая структура развития, которой предусматривались бы трудоустройство и образование. |
Attention should be paid to vulnerable groups such as women, youth, older or unskilled workers, persons with disabilities and migrants. |
Следует обращать внимание на уязвимые группы, такие как женщины, молодежь, пожилые люди или неквалифицированные рабочие, инвалиды и мигранты. |
While youth represent half of the 192 million estimated unemployed persons globally, their rates of unemployment are higher and they hold a smaller share of decent jobs. |
В то время как в мире на молодежь приходится половина из 192 миллионов человек, которые, по оценкам, являются безработными, показатели безработицы среди молодежи значительно выше, при этом им отведена меньшая доля достойных рабочих мест. |
The concept of youth participation has evolved considerably, with children and young people beginning to be seen as partners who can make a unique contribution in their country. |
Значительно изменилась концепция участия молодежи, и теперь уже дети и молодежь начинают восприниматься как партнеры, которые могут вносить уникальный вклад в своей стране. |
Another group of people of vital importance to Nigeria were young people, who were participating actively in community development through workshops, seminars and organized youth programmes. |
Другой категорией людей, которой Нигерия придает огромное значение, является молодежь, принимающая активное участие в развитии общества путем проведения коллоквиумов, семинаров и осуществления организованных программ в интересах молодежи. |
Mindful that a significant proportion of the Uzbek population is under 18 years of age, the Government has developed and is implementing targeted youth employment programmes. |
Учитывая, что значительную часть населения страны составляет молодежь в возрасте до 18 лет, правительством разработаны и реализуются целенаправленные программы по обеспечению занятости молодежи. |
In collaboration with other development partners, UNFPA will continue to develop innovative approaches and mobilize support for scaling them up to maximize impact on youth. |
В сотрудничестве с другими партнерами, занимающимися вопросами развития, ЮНФПА продолжит разработку инновационных подходов и мобилизацию поддержки для более широкого их внедрения, что позволит максимально увеличить их воздействие на молодежь. |
They involved target groups, such as youth from ethnic minorities, students and young injecting drug abusers. |
В этих совещаниях участвовали целевые группы, в том числе молодежь этнических меньшинств, учащиеся и молодежь, употребляющая наркотики путем инъекций. |
Panel discussion on "A youth perspective of migration - Challenges and opportunities for young migrants" |
Дискуссионный форум по теме «Молодежь и миграция - проблемы и возможности молодых мигрантов» |
Many stressed that programmes should be implemented on the basis of consultations with local communities, including women, youth and indigenous people. |
Многие участники подчеркнули, что осуществление программ должно строиться на основе консультаций с местными общинами, включая женщин, молодежь и коренные народы. |
Francis Wangusi (Kenya) provided insight into the difficulties that Africa faced and the role that space technologies and youth could play in redressing them. |
Г-н Фрэнсис Вангуси (Кения) ознакомил присутствующих с трудностями, стоящими перед Африкой, а также с той ролью, которую космические технологии и молодежь могут играть в преодолении этих трудностей. |