Alexandra Raykova, President of the Forum of European Roma Young People, presented a paper entitled "Roma youth: a voice to be reckoned with!". |
Президент Европейского форума молодежи рома Александра Райкова представила документ, озаглавленный "Молодежь рома: голос, который должен быть услышан!". |
There is an increasing surplus of labour in the estate sector and therefore a problem of employment for estate youth entering the labour market. |
В секторе поместий растет излишек рабочей силы, поэтому местная молодежь испытывает трудности с выходом на рынок труда. |
The Summit had recognized volunteering as a basic vehicle by which youth, older persons, people with disabilities, families and other groups could participate in the economic and social life of societies. |
На этой Встрече добровольная деятельность была признана как одно из основных средств, с помощью которых молодежь, пожилые люди, инвалиды, семьи и другие группы населения могли бы участвовать в экономической и социальной жизни общества. |
At the current time, the population was resisting the recruitment of children, but unemployed youth and young people living in refugee camps were a steady source of recruitment. |
На практике население выступает против набора на службу детей, однако безработная молодежь и молодежь, проживающая в лагерях беженцев, служит постоянным источником новобранцев. |
The prominent role played by young people in conflict both in the North and the South, indicates that conflict resolution strategies should particularly focus on the youth. |
Та видная роль, которую играет молодежь в конфликте, как на севере, так и на юге, указывает на то, что стратегия урегулирования конфликта должна быть сосредоточена, в частности, на молодежи. |
With an uneven distribution of economic growth across and within countries, youth are facing not only the traditional barriers to their development, but they must also surmount new barriers associated with the changing global economy. |
В условиях неравномерного экономического роста различных стран во всем мире и в самих странах молодежь сталкивается не только с традиционными сложностями в плане своего развития, но и вынуждена также преодолевать новые препятствия, связанные с изменениями в мировой экономике. |
Adolescents and youth actively participated in the process and their proposals, suggestions and demands on such issues as participation, respect for diversity, culture, health, education and employment were taken into account. |
В процессе консультаций активное участие принимали подростки и молодежь, и их предложения, заявления и требования по проблемам участия, уважения разнообразия, культурных особенностей, охраны здоровья, образования и занятости были надлежащим образом учтены. |
Internationally, youth and children are organizing themselves through the use of the Internet to ensure that their voice is heard at international economic conferences, forums and processes such as the World Bank, World Economic Forum and United Nations Conference on Financing for Development. |
На международном уровне молодежь и подростки связываются друг с другом через Интернет, с тем чтобы их голос громче прозвучал в рамках таких международных конференций, форумов и процессов, как мероприятия Всемирного банка, Всемирный экономический форум и Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития. |
This problem also requires a regional approach, as unemployed youth often move from one place to another in search of employment opportunities, including, sometimes, as soldiers. |
Эта проблема тоже требует подхода регионального, поскольку безработная молодежь обычно передвигается с места на место в поисках возможностей для трудоустройства, в том числе иногда в качестве солдат. |
Using the transformative method, the HIV/AIDS TTF projects are contributing towards capacity development of leaders and critical stakeholders, including national and local governments, civil society, media, youth, religious organizations, and people living with HIV/AIDS. |
Использование трансформативного метода в проектах ТЦФ для ВИЧ/СПИДа способствует укреплению потенциала руководителей и основных заинтересованных сторон, включая национальные и местные органы власти, гражданское общество, средства массовой информации, молодежь, религиозные организации и людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
The world's youth and children collectively constitute a valuable human capacity, able to learn, innovate and create dynamic responses to what seem to be formidable challenges to sustainable development. |
Молодежь и дети мира - это бесценный людской потенциал, способный впитывать знания, вводить новшества и находить динамичные решения кажущихся непреодолимыми проблем, стоящих на пути устойчивого развития. |
"Some partnerships tend to exclude stakeholders, such as youth and women, and often become labelled as social gatherings rather than as effective catalysts for positive change. |
«Некоторые партнерства могут стремиться не допускать к участию такие заинтересованные стороны, как молодежь и женщины, поэтому их часто называют социальными мероприятиями, а не эффективными катализаторами позитивных перемен. |
The benefits and employment generated by cooperatives provided economic security, particularly in remote areas, and were beneficial to vulnerable groups such as women, youth, indigenous peoples, persons with disabilities and older persons. |
Польза, которую приносят кооперативы и создаваемые ими рабочие места, обеспечивают экономическую стабильность, особенно в отдаленных районах, и создают выгоды для уязвимых групп населения, таких как женщины, молодежь, коренные народы, инвалиды и пожилые люди. |
At present, more than 50 per cent of the population is under the age of 25, or just over 3 billion individuals are youth or children. |
В настоящее время более 50 процентов населения земного шара составляют лица моложе 25 лет, т. е. более трех миллиардов жителей планеты - это дети или молодежь. |
Local communities, especially women and youth, should have access to productive assets such as land, water, credit, information, training and capacity building, if they were to play their full role in UNCCD implementation. |
Для того чтобы местные общины, особенно женщины и молодежь, могли в полной мере играть свою роль в процессе осуществления КБОООН, они должны иметь доступ к таким элементам производительного капитала, как земля, вода, кредиты, информация, профессиональная подготовка и проекты по наращиванию потенциала. |
There continues to be a heightened risk of injury to the civilian population, especially children and youth, from unexploded ordnance and anti-personnel mines owing to the increased displacement in and around the shifting battle areas. |
Из-за перемещения все бóльшего числа людей в постоянно меняющихся районах вооруженных столкновений гражданское население, особенно дети и молодежь, по-прежнему подвергаются повышенной опасности получения увечий в результате разрыва оставленных боеприпасов и противопехотных мин. |
Several counties have designed programmes where teachers, supported by labour centres, are hired to keep Roma youth from dropping out of school, and to help them improve their grades, with extra-curricular activity connected to school study programmes. |
В нескольких областях разработаны программы, в рамках которых педагоги при поддержке центров труда приглашаются на работу для того, чтобы молодежь рома не бросала школы и помогать этой молодежи улучшать свои учебные показатели, проводя внешкольные мероприятия, связанные со школьными учебными программами. |
Policy action on ageing should be aligned with other cross-cutting issues, including HIV/AIDS, rural development and land rights, children and youth, education, health and poverty reduction. |
В программных решениях по вопросам старения следует учитывать другие межсекторальные вопросы, включая ВИЧ/СПИД, развитие сельских районов и права на землю, детей и молодежь, образование, здравоохранение и сокращение масштабов нищеты. |
Mass media, particularly advertisements that target children and youth, can play a powerful role in providing exposure to positive gender roles, or alternatively can perpetuate or exacerbate gender stereotypes. |
Средства массовой информации, в особенности реклама, нацеленная на детей и молодежь, могут играть мощную роль в пропаганде позитивных гендерных ролей, или же, напротив, могут подкреплять или усиливать гендерные стереотипы. |
Green jobs in emerging economies and developing countries include opportunities for managers, scientists and technicians, but the bulk can benefit a broad cross-section of the population which needs them most: youth, women, farmers, rural populations and slum dwellers. |
Зеленые рабочие места в формирующихся экономиках и в развивающихся странах открывают возможности для управляющих, ученых и техников, но в значительной части они благоприятно отразятся на широких слоях населения, которые в них более всего нуждаются: молодежь, женщины, фермеры, сельское население и жители трущоб. |
The Office also participated in '"Creative expressions: youth against war'", an event sponsored by non-governmental organizations which provided groups of young people from around the world an opportunity to communicate their experiences in conflict through theatre and art. |
Канцелярия также приняла участие в организованном по линии неправительственных организаций мероприятии по теме «Творческие находки: молодежь против войны», благодаря которому группы молодых людей из разных стран мира получили возможность поделиться опытом пережитого ими во время конфликта с помощью театральных представлений и произведений искусства. |
At previous sessions the Assembly recommended the convening of sectoral meetings on issues such as trade and development, youth and employment and the use of information technologies for development. |
На своих предыдущих сессиях Ассамблея рекомендовала проводить секторальные совещания по таким вопросам, как торговля и развитие, молодежь и трудоустройство и использование информационных технологий в интересах развития. |
Mr. Munz, speaking as a youth representative of Germany, recalled that young people had played a major role in the reunification of Germany 16 years previously. |
Г-н Мунц, выступая в качестве представителя молодежи Германии, напоминает, что молодежь сыграла важную роль в воссоединении Германии 16 лет назад. |
Ms. Apel, speaking as a youth representative of Germany, said that young people on the margins of society or with inadequate education were unable to contribute their potential to the cause of development. |
Г-жа Апель, выступая в качестве представителя молодежи Германии, говорит, что молодежь, находящаяся на обочине общества или имеющая недостаточный уровень образования, не способна вкладывать свой потенциал в дело развития. |
In collaboration with other civil society organizations, we are also meeting and working with youth gangs in towns and refugee camps to find out what these boys and girls need in peacetime. |
В сотрудничестве с другими организациями гражданского общества мы также проводим встречи и работаем с молодежными группами в городах и в лагерях беженцев с целью выяснения того, в чем эта молодежь может быть заинтересована в мирное время. |