Besides being a driving force in poverty reduction and modernization of education, youth should also be recognized as a reliable and committed partner in achieving international development strategies such as the Millennium Development Goals. |
Помимо того, что молодежь стала движущей силой в борьбе с нищетой и в деле модернизации образования, следует также признать, что она является одним из надежных и активных партнеров в осуществлении международных стратегий развития, таких как цели в области развития Декларации тысячелетия. |
In 1998, legal status was provided to social solidarity cooperatives that supported the promotion and integration of vulnerable groups, including children, youth, older people, and people with disabilities. |
В 1998 году юридический статус был предоставлен кооперативам социальной солидарности, поддерживающим деятельность по поощрению и интеграции уязвимых групп, включая детей, молодежь, пожилых людей и инвалидов. |
It was further deemed necessary to formulate strategies to reduce the vulnerability of such social groups as women and youth and to involve farmers and populations of arid zones in the formulation of public policies that have a direct impact on them and on their livelihoods. |
Было также сочтено необходимым выработать стратегии уменьшения уязвимости таких социальных групп, как женщины и молодежь, и привлекать фермеров и жителей аридных зон к разработке государственных стратегий, непосредственно затрагивающих их и имеющиеся у них источники средств к существованию. |
Particular focus is on children, youth and the adults in their lives, aimed at generating dialogue and debate on the subjects on which the organization is based. |
Особый акцент ставится на детей, молодежь и взрослых в их жизни в целях налаживания диалога и ведения дискуссий по темам, которые лежат в основе деятельности организации. |
Unemployment has been found to be high among some disadvantaged groups, including women, the youth, people with disabilities, people living with HIV/AIDS, cross-border migrants and the elderly. |
Наиболее высокий уровень безработицы характерен для некоторых находящихся в неблагоприятном положении групп, включая женщин, молодежь, инвалидов, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, международных мигрантов и лиц пожилого возраста. |
We must also salute the Secretary-General of the Conference for the important initiative the United Nations took to ensure that Governments, non-governmental organizations and the youth all focus on the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Мы также должны отдать должное Генеральному секретарю Конференции за ту важную инициативу, которую предприняла Организация Объединенных Наций по обеспечению того, чтобы правительства, неправительственные организации и молодежь сосредоточили все свои усилия на борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Young people and their organizations have often appeared as leaders in demanding that right; in fact, youth and students have often played crucial roles in bringing about political change and progress towards more democratic structures of governance. |
Молодежь и ее организации часто выступают в качестве инициаторов требования о предоставлении им этого права; и действительно, молодежь и учащиеся неоднократно играли решающую роль в деятельности, направленной на проведение политических перемен и обеспечение перехода к более демократическим структурам управления. |
UNICEF also supports a Crisis Centre for Women and Children, and a Youth-friendly Health Education Centre which promotes a healthy lifestyle, youth participation in social life, and community empowerment. |
ЮНИСЕФ также содействует работе Центра для оказавшихся в тяжелом положении женщин и детей и ориентированного на молодежь Профилактического центра, деятельность которого способствует распространению здорового образа жизни, участию молодежи в жизни общества и расширению возможностей общин. |
She asked whether the 2005-2009 national youth strategy was gender-based and targeted both rural and urban communities, and what initiatives were under way to stop the spread of AIDS among young people and married women. |
Оратор спрашивает, обеспечивается ли в национальной стратегии в интересах молодежи на 2005-2009 годы учет гендерного фактора и нацелена ли она как на городскую, так и на сельскую молодежь, а также какие инициативы осуществляются для того, чтобы остановить распространение СПИДа среди молодежи и замужних женщин. |
After "home page on youth and drugs" delete (URL being established) |
После фразы «информационная страница по проблеме «молодежь и наркотики» исключить фразу «(установка универсального указателя ресурса)» |
The policy is expected to facilitate the establishment of a framework and structure that will provide youth with a voice, equal opportunities and autonomy, with a view to developing their full potential and ensuring their role and participation in all aspects of nation-building. |
Предполагается, что такая политика приведет к созданию рамок и структур, которые наделят молодежь правом голоса, равными возможностями и независимостью, необходимыми для того, чтобы она могла реализовать в полной мере свой потенциал, играть свою роль и участвовать во всех аспектах развития страны. |
In the Organization's 2002-2007 draft medium-term strategy, youth is clearly identified as a group that needs to be fully taken into account in all UNESCO programmes. |
В проекте среднесрочной стратегии Организации на 2002 - 2007 годы молодежь выделена в качестве особой группы, потребности которой должны в полной мере учитываться во всех программах ЮНЕСКО. |
It is known that certain population groups such as youth, older people and people with disabilities may be less engaged in voluntary action but still have considerable skills and knowledge to contribute. |
Известно, что некоторые группы населения, такие, как молодежь, пожилые люди и инвалиды, могут в меньшей степени участвовать в добровольной деятельности, располагая в то же время значительными навыками и знаниями для нее. |
It was recognized that the issues facing indigenous children and youth had been accorded scant attention in the past and that the present discussion would hopefully contribute to remedying that situation. |
Был признан тот факт, что в прошлом проблемам, с которыми сталкиваются дети и молодежь коренных народов, уделялось мало внимания, и что нынешняя дискуссия, следует надеяться, поможет изменить эту ситуацию. |
In its resolution 2000/56 of 24 April 2000, the Commission on Human Rights welcomed the decision of the Working Group to highlight the theme of "indigenous children and youth". |
В своей резолюции 2000/56 от 24 апреля 2000 года Комиссия по правам человека приветствовала решение Рабочей группы уделить особое внимание теме "Дети и молодежь коренных народов". |
Likewise, the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction specifically mentions youth as a group in need of attention: |
Равным образом в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики молодежь упоминается особо как группа, которой необходимо уделять внимание: |
Unsustainable tourism negatively impacts many people, especially women, children, and youth, indigenous and other local communities, peoples of mixed descent and other marginalized groups. |
Неустойчивый туризм пагубно влияет на многих людей, особенно женщин, детей и молодежь, коренные и другие местные общины, лиц разного происхождения и другие маргинализованные группы. |
The panel on "restorative justice, youth and vulnerable groups" focused on an overview of restorative justice around the world and on three examples of best practices. |
В рамках группы по теме "Реституционное правосудие, молодежь и уязвимые группы населения" первоочередное внимание было уделено общему обзору реституционного правосудия в различных странах мира и трем примерам наилучших видов практики. |
The Government defines youth as persons between 15 and 35 years, who are estimated to represent approximately two million people out of a total population of about five million. |
Правительство определяет молодежь в качестве лиц в возрасте от 15 до 35 лет, и, согласно оценкам, ее численность составляет примерно 2 миллиона человек в общей численности населения порядка 5 миллионов человек. |
Girls may face a particular set of challenges in returning home, however, and the lack of economic opportunities in rural Nepal may offer very limited possibilities for returning youth beyond migrant work. |
Девочки, однако, могут столкнуться с особыми проблемами при возвращении домой; при этом из-за отсутствия экономических возможностей в сельских районах Непала возвращающаяся молодежь, вероятно, будет располагать весьма ограниченными возможностями, если не считать сезонную работу. |
Often, persistent conflicts and lack of investment in infrastructure and training force youth to look for employment abroad, thus contributing to a large part of the brain drain in originating countries. |
Весьма часто непрекращающиеся конфликты и отсутствие капиталовложений в развитие инфраструктуры и образование вынуждают молодежь искать работу в других странах, что в значительной степени обусловливает «утечку мозгов» из стран происхождения. |
For example, youth can become engaged not only in the use of ICT, but also in the development and engineering of locally relevant software design and hardware. |
Например, молодежь может вовлекаться не только в использование ИКТ, но и в разработку и проектирование программного обеспечения и технических средств, отвечающих местным условиям. |
But we must move forward, painful though it is, so that the children and youth of today - angry and frustrated as they are - can have a better world to live in. |
Однако мы должны продвигаться вперед, как бы сложно это ни было, с тем чтобы дети и молодежь сегодняшнего дня, какими бы рассерженными и разочарованными они ни были, могли жить в лучшем мире. |
The National Human Rights Office of Latvia is also involved in addressing the needs of the country's vulnerable groups, such as children and youth, the elderly, and persons with disabilities. |
Латвийское Национальное управление по правам человека также занимается рассмотрением потребностей уязвимых групп населения страны, таких, как дети и молодежь, пожилые люди и инвалиды. |
Partnerships with non-governmental organizations in preventative measures, such as AIDS awareness programmes specifically targeting youth, continue to be pursued, and the private sector is being increasingly incorporated into AIDS and advocacy committees. |
Мы продолжаем сотрудничать с неправительственными организациями в целях проведения превентивных мер, в частности посредством осуществления программ повышения осведомленности о СПИДе, конкретно ориентированных на молодежь, и все чаще привлекаем частный сектор к информационной деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа. |