One of the goals of UN-Habitat is to adopt targeted policies, programmes, projects and budgets for the development of indigenous peoples, with particular emphasis on indigenous children and youth. |
Одной из целей ООН-Хабитат является принятие политики, программ, проектов и бюджетов, направленных на развитие коренных народов, с особым акцентом на детей и молодежь коренных народов. |
By directing talented youth into the United Nations and related careers, the Association's United Nations Office enhances the work of the United Nations and its agencies. |
Направляя талантливую молодежь в Организацию Объединенных Наций и на связанные с ней должности, Отделение Ассоциации при Организации Объединенных Наций способствует повышению эффективности работы Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
Approximately 350 Darfuris attended, representing a wide cross section of society, including important ethnic and tribal communities, internally displaced people, refugees, women, the youth, traditional leaders, pastoralists, civil society organizations, intellectuals and the diaspora. |
В этой конференции приняли участие около 350 жителей Дарфура, представляющих широкие слои общества, включая влиятельные этнические и племенные общины, внутренне перемещенных лиц, беженцев, женщин, молодежь, традиционных лидеров, скотоводов, организации гражданского общества, интеллектуальную элиту и диаспоры. |
Its target groups include ethnic and religious communities and minorities, women, children and youth, villagers in rural areas, people with disabilities and institutionalized persons, in particular groups at risk. |
Центр определил свои следующие целевые группы: этнические и религиозные общества и меньшинства, женщины, дети и молодежь, сельские жители, инвалиды и лица, находящиеся в специализированных учреждениях, прежде всего из групп риска. |
The Lao PDR will continue to disseminate information about human rights conventions to officials, civil servants, officers at the central and local levels and to the general public, including the youth and children. |
ЛНДР будет продолжать распространять информацию о конвенциях о правах человека среди должностных лиц, гражданских служащих и чиновников на центральном и местном уровнях, а также среди всего населения, включая молодежь и детей. |
Additionally, 2324 permanent jobs were created, of which 45% were occupied by women (and 15% by youth), with 10 days allocated to training. |
Наряду с этим было создано 2324 постоянных рабочих места, из которых 45 процентов заняли женщины (и 15 процентов - молодежь) после прохождения 10-дневного курса подготовки. |
In this context, a conference room paper was prepared by the Secretariat containing a series of questions for discussion by the Commission and background information on major urban crime issues, including the impact of urban crime perpetrated by, and affecting, youth around the world. |
В этой связи Секретариат подготовил документ зала заседаний, в котором содержатся ряд вопросов для обсуждения Комиссией и справочная информация об основных проблемах городской преступности, включая последствия преступлений, совершаемых в городах молодежью и затрагивающих молодежь в разных странах мира. |
He noted the specific needs of vulnerable groups such as women, children, youth and migrants and the importance of eliminating violence against those groups as well as addressing the conditions giving rise to their vulnerabilities. |
Он отметил особые потребности таких уязвимых групп, как женщины, дети, молодежь и мигранты, а также важность искоренения насилия в отношении этих групп и устранения условий, порождающих их уязвимость. |
The Meeting emphasized that children and youth constituted the vast majority of the population of Africa, making the protection of children and the prevention of their involvement in crime or victimization by crime one of the highest priorities of the region. |
Участники Совещания подчеркнули, что дети и молодежь составляют в Африке подавляющее большинство населения, вследствие чего защита детей и предупреждение их вовлечения в преступную деятельность или их виктимизации со стороны преступников являются одними из высших приоритетов в регионе. |
The Chair of the Committee had urged the region's women and youth to become more actively and visibly involved in pursuit of peace, while the international community was struggling to reinvigorate the peace process. |
Председатель Комитета призвал женщин и молодежь региона играть более активную и заметную роль в достижении мира в период, содействуя усилиям международного сообщества по оживлению мирного процесса. |
Efforts to increase access to information and communication technologies also need to be a priority, as well as measures to ensure the inclusion of particularly vulnerable or marginalized groups including women and youth; |
В приоритетном порядке следует также предпринимать усилия по расширению доступа к информации и коммуникационным технологиям, а также принимать меры по обеспечению распространения этого процесса на находящиеся в особенно уязвимом положении и маргинализованные группы, в том числе женщин и молодежь; |
Updated data was gathered from government bodies concerned, and drafts of the report were subjected to a series of consultations involving the Commission on Human Rights, a broad range of civil society organizations and non-government organizations, and sectors such as the youth and academe. |
Обновленные данные получены от компетентных правительственных учреждений, и по проекту доклада проведен целый ряд консультаций с участием Комиссии по правам человека, многочисленных организаций гражданского общества и неправительственных организаций, а также таких групп населения, как молодежь и научные круги. |
JS1 referred to the unemployment rate - affecting more women, youth and college educated people - the lack of adequate unemployment benefits and to some aspects of the labour regulations. |
Авторы СП1 коснулись уровня безработицы, которая в большей степени затрагивает женщин, молодежь и людей с высшим образованием, отсутствия адекватных пособий по безработице и некоторых аспектов положений, регулирующих трудовые отношения. |
We remain gravely concerned about the negative impact of the illicit trade in small arms and light weapons on women, men, children, youth, the elderly and persons with disabilities and call for improved understanding of the different concerns and needs of these groups. |
Мы по-прежнему серьезно обеспокоены негативным воздействием незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на женщин, мужчин, детей, молодежь, пожилых людей и инвалидов и призываем лучше понять различные проблемы, волнующие эти группы, и их нужды. |
Her delegation failed to understand why some had objected to the agreed language in the draft resolution, especially as youth under foreign occupation suffered doubly, due to occupation and the economic and social crises. |
Делегация Сирии не понимает, почему некоторые возражают против согласованной формулировки в проекте резолюции, тем более что молодежь в условиях иностранной оккупации страдает вдвойне - в связи с оккупацией и в связи с экономическими и социальными кризисами. |
The youth of today would be the adults of tomorrow, and they deserved more attention and more consideration as they were increasingly vulnerable, did not receive a quality education and suffered discrimination and violence. |
Сегодняшняя молодежь - это завтрашние взрослые, и они требуют к себе более внимательного и более заинтересованного отношения, поскольку становятся все более уязвимыми, не получают желаемого образования и подвергаются дискриминации и насилию. |
Hence achieving the MDGs will necessarily hinge on resolving the employment crisis, in particular the issue of youth employment, since young people represent not just the bulk of our population but also the future of our countries. |
Следовательно, достижение ЦРДТ обязательно будет зависеть от преодоления нами кризиса в области занятости, в особенности от решения вопроса занятости молодежи, поскольку молодежь является не только основной частью нашего населения, но и будущим наших стран. |
Mr. Abdullayev (Azerbaijan), speaking as a youth delegate, said that 133 million young people in the world were illiterate, and young people comprised 41 per cent of the world's unemployed. |
Г-н Абдуллаев (Азербайджан), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что в мире среди молодежи насчитывается 133 миллиона неграмотных и на молодежь приходится 41 процент от общего числа безработных в мире. |
Some practical steps that parliaments can take to increase traditional forms of political participation among youth include mandatory voting and parliamentary quota systems, which in turn could motivate young people to become more involved in politics. |
Некоторые практические шаги, которые могут предпринять парламенты в целях расширения политического участия молодежи в традиционных формах, включают системы обязательного голосования и парламентских квот, которые могут, в свою очередь, побудить молодежь к более активному участию в политике. |
Mr. Ehrling (Sweden), speaking as the youth representative of Sweden, said that young people should be viewed as a resource for innovation, development and economic growth. |
Г-н Эрлинг (Швеция), выступая в качестве представителя молодежи Швеции, говорит, что молодежь следует рассматривать в качестве источника инноваций, развития и экономического роста. |
Also fully aware of the immense potential of youth between the ages of 15 and 24 in developing countries to contribute to social development if afforded the right opportunities, |
также в полной мере осознавая, что городская молодежь развивающихся стран в возрасте от 15 до 24 лет обладает огромным потенциалом для содействия социальному развитию, который может быть раскрыт, если ей будут созданы соответствующие возможности, |
Children and youth, particularly girls, should be a part of peace processes in post-conflict countries and should play an active and meaningful role in the formation of relevant programming and policy implementation. |
Дети и молодежь, особенно девочки, должны быть частью мирного процесса в постконфликтных странах и играть активную и значимую роль при разработке соответствующих программ и формулировании политики. |
The Committee recommends that children and youth be directly included in the planning, design, implementation and evaluation of national plans of action which relate to children's rights, in recognition of their role as core stakeholders in the process. |
Комитет рекомендует, чтобы дети и молодежь непосредственно вовлекались в процессы планирования, разработки, осуществления и оценки национальных планов действий, имеющих отношение к правам детей, в признание их роли в качестве главных участников этого процесса. |
To create self-employment opportunities in agriculture for special target groups such as rural youth, women, ex-prisoners, church groups, etc. |
создать возможности самостоятельной занятости в сельском хозяйстве для конкретных целевых групп, таких, как сельская молодежь, женщины, бывшие заключенные, церковные общины и т.д. |
Of those, 10 per cent of rural families should benefit, and of that group at least 30 per cent should be women and youth. |
Их выгодами воспользуется 10 процентов сельских семей, из числа которых по меньшей мере 30 процентов составят женщины и молодежь. |