General awareness programs on human rights of women, also aimed at the youth, the interior and the districts. |
общей программы распространения информации о правах человека женщин, ориентированной, кроме того, на молодежь, внутренние районы и округа. |
The Government should work with the international community to train public defenders to strengthen due process protections and combat inappropriate detentions and convictions, especially for vulnerable populations such as women, youth and the poor. |
Правительству следует сотрудничать с международным сообществом в деле подготовки государственных защитников с целью укрепления мер по обеспечению надлежащего судопроизводства и борьбы с практикой неправомерного задержания и осуждения, особенно в отношении уязвимых групп населения, таких, как женщины, молодежь и малоимущие. |
The Committee takes note that the council is due to be established in February 2005 by a presidential decree specifying the multisectoral composition of the council, which will include civil society organizations as well as children and youth. |
Комитет принимает к сведению, что этот Совет должен быть создан в феврале 2005 года в соответствии с президентским указом, уточняющим многосекторальный состав Совета, который будет включать в себя организации гражданского общества, а также детей и молодежь. |
These consultations will include several surveys intended to give a voice to groups that are often marginalized in the democratic process in Mongolia, such as nomadic people, migrants, youth and the rural poor. |
В ходе таких консультаций будет проведено несколько обследований, призванных выяснить мнение тех групп, которые зачастую выпадают из демократического процесса в Монголии, таких, как кочевники, мигранты, молодежь и сельская беднота. |
OIOS noted in particular that UNMEE produces a mission calendar and involves the communities - particularly the youth and students - in developing pictorial designs depicting their aspirations for peace. |
УСВН отметило, в частности, что МООНЭЭ выпускает календарь миссии и привлекает местное население - особенно молодежь и студентов - к изобразительному искусству, отражающему надежды людей на мир. |
If the expected benefits of peace do not materialize, many combatants or other neglected groups, such as unemployed youth, return to arms, either in their own country or in one of the other fragile neighbouring States faced with instability. |
Если мирные преимущества не обретают реальных очертаний, многие комбатанты или другие неблагополучных группы, например безработная молодежь, вновь берутся за оружие либо в своей стране, либо в одном из других нестабильных соседних государств. |
Education and training materials based on best practices and success stories for various stakeholders, e.g. youth, women and communities |
Учебно-просветительские материалы о передовом опыте и успешных примерах для различных заинтересованных групп, таких, как молодежь, женщины и местные общины |
(b) Enhanced capacity for mainstreaming gender, partnerships and youth concerns in human settlements activities |
Ь) Укрепление потенциала, необходимого для учета гендерной проблематики, углубления взаимодействия и решения проблем, волнующих молодежь, в рамках деятельности по населенным пунктам |
In an effort to minimize the vulnerability of the poor, Suriname had established a social-security system for vulnerable groups such as the elderly, youth, persons with disabilities and the poor. |
Прилагая усилия к уменьшению уязвимости бедных слоев населения, Суринам внедрил систему социального обеспечения для уязвимых групп, таких как пожилые, молодежь, инвалиды и малоимущие. |
In our country, programmes targeting Cuban youth generate a wide variety of alternatives for the social development of young people, guarantee their genuine inclusion as individuals in the process of transforming society, and create conditions to improve their quality of life. |
В нашей стране программы, ориентированные на кубинскую молодежь, предоставляют молодым людям самые широкие возможности для социального развития, гарантируют их реальное участие как личностей в процессе преобразования общества и создают условия для улучшения качества их жизни. |
The representative of an international youth organization reminded the Governing Council that 50 per cent of the world's population was under 25 and expressed the hope that the current session would involve young people and provide them with an opportunity to become partners in development. |
Представитель одной международной молодежной организации напомнил Совету управляющих, что 50 процентов населения мира находится в возрасте моложе 25 лет, и выразил надежду на то, что нынешняя сессия охватит эту молодежь и даст ей возможность стать партнерами процесса развития. |
As one of the youth representatives so eloquently said yesterday at the informal, interactive round table in which I participated, the current young generation should be not the next one to fail, but the first to succeed in meeting the Millennium Development Goals. |
Как красноречиво отметил вчера один представитель молодежи в ходе неофициального интерактивного «круглого стола», в котором я участвовал, сегодняшняя молодежь должна стать не очередным поколением, потерпевшим неудачу в достижении целей развития тысячелетия, а первым, которое их добьется. |
I now give the floor to Ms. Itzel Barrera de Diego, who, as youth representative of Mexico, will present a summary of the informal, interactive round-table discussion held yesterday afternoon on the theme "Young people: making commitments matter". |
Слово предоставляется г-же Ицель Баррера де Диего, которая в качестве представителя мексиканской молодежи представит краткий отчет о неофициальных, интерактивных обсуждениях за круглым столом по теме «Молодежь: обеспечение значимости обязательств», которые прошли вчера вечером. |
To do that, it is indispensable to recognize the specific needs of youth and to incorporate young people in the development of national, regional and international strategies against poverty and unemployment. |
Для этого необходимо признать особые потребности молодежи и включить молодежь в процесс развития национальных, региональных и международных стратегий борьбы с нищетой и безработицей. |
Some of our countries have instituted a national policy for youth so that the young people may participate in shaping the societies in which they live while seeking to improve themselves and realize their full potential. |
Некоторые из наших стран разрабатывают национальную политику для молодежи, с тем чтобы молодежь могла участвовать в развитии обществ, в которых она живет, стремясь в то же время к самосовершенствованию и реализации в полной мере своего потенциала. |
As is their wont, youth have been at the forefront in implementing programmes for the culture of peace and confidence-building and strengthening and in leading reconstruction and restoring normalcy. |
Как обычно, молодежь идет в авангарде осуществления программ, касающихся культуры мира и установления и укрепления доверия, и играет ведущую роль в деле реконструкции и восстановления нормальной жизни. |
Exploitation, hunger, unemployment, inadequate health care, poverty and destitution continue to grow as a result of imperialist economic and military policies that have catastrophic effects for millions of people throughout the world, including youth. |
Эксплуатация, голод, безработица, неудовлетворительное состояние здравоохранения, нищета и лишения по-прежнему нарастают в результате империалистической экономической и военной политики, имеющей катастрофические последствия для миллионов людей во всем мире, включая молодежь. |
In a country with one of the highest infection rates, now estimated at approximately 30 per cent, the youth of Lesotho are facing an unprecedented challenge. |
В стране с одним из самых высоких показателей заболеваемости, который на сегодняшний день составляет около 30 процентов, молодежь Лесото сталкивается с беспрецедентными трудностями. |
Finally, Puerto Rican youth were being forced to participate in the wars of the United States largely because they had few other choices for employment. |
Наконец, пуэрто-риканская молодежь вынуждена участвовать в войнах, которые ведут Соединенные Штаты, главным образом потому, что у нее мало других возможностей найти работу. |
The fact that these equipments and medicines must be obtained in other countries delays their application to the vulnerable groups such as newborns, patients with HIV/AIDS, children with special needs, adolescents and youth, women and elderly population. |
Тот факт, что такое оборудование и медицинские средства необходимо приобретать в других странах, ведет к задержкам с их применением в интересах таких уязвимых групп, как новорожденные, больные ВИЧ/СПИДом, дети со специальными потребностями, подростки и молодежь, женщины и престарелые люди. |
Another key issue is the extremely high level of formal unemployment, estimated to be as high as 85 per cent, with the youth being one of the worst affected segments of the population. |
Еще одной серьезной проблемой является крайне высокий уровень формальной безработицы, который, по оценкам, составляет 85 процентов, при этом в наибольшей степени эта проблема затрагивает молодежь. |
Owing to a combination of factors, youth today are better poised than ever before to participate in, and benefit from, global development. |
Благодаря целому комплексу факторов молодежь сегодня имеет гораздо более широкие возможности для того, чтобы участвовать в мировом развитии и пользоваться приносимыми им благами. |
Changes in economic structure, including those due to relocation of production, along with changes in consumption possibilities and patterns, have a direct impact on livelihoods and incomes of population groups, including youth. |
Изменения в экономической структуре, в том числе связанные с перемещением производственных мощностей, наряду с изменениями возможностей и моделей потребления оказывают непосредственное воздействие на привычные условия жизни и доходы различных групп населения, включая молодежь. |
There is a pressing need to recognize the presence of youth as a growing share of migrant streams and to make provisions for their economic, cultural and social integration. |
Настоятельно необходимо признать, что молодежь составляет возрастающую долю в потоке мигрантов, и предусмотреть возможность их экономической, культурной и социальной интеграции. |
This situation, which directly affects youth, reflects in part, the intensification of Government efforts to recover costs in secondary and especially tertiary education. |
Такое положение, которое непосредственно затрагивает молодежь, частично отражает активизацию правительством усилий по возмещению расходов в системе среднего образования и особенно в системе высшего образования. |