Proposals for surveys and studies on the impact of drug abuse on rural populations, particularly on vulnerable groups such as women and youth, have been submitted for funding consideration. |
Предложения в отношении проведения обзоров и исследований о последствиях злоупотребления наркотиками для сельского населения, в частности для таких уязвимых групп, как женщины и молодежь, были представлены на рассмотрение на предмет выделения соответствующих средств. |
In so doing, we hope we shall also inspire our youth and future generations of girls to look ahead with a sense of confidence in their true worth, dignity and capabilities. |
Тем самым - можно надеяться - мы также воодушевили бы современную молодежь и будущие поколения девушек на то, чтобы они с уверенностью смотрели в будущее, осознавая свою значимость, достоинство и возможности. |
To reinforce this further, the Constitution has provided for an equal opportunities commission to monitor and supervise the implementation of laws made to effect affirmative action in favour of women and such other marginalized groups as youth and persons with disabilities. |
Для укрепления этого процесса в конституции предусмотрено создание комиссии равных возможностей для осуществления контроля и надзора за соблюдением принятых законов об антидискриминационных мерах в интересах женщин и других обездоленных групп, таких, как молодежь и инвалиды. |
This Programme incorporates a five-year plan and also adopts a multi-faceted approach to dealing with specific deprived communities across the island as well as vulnerable groups such as unemployed youth, families with children, the chronically needy and the new poor. |
Эта Программа включает в себя пятилетний план и также многосторонний подход к решению проблем, связанных с конкретными обездоленными общинами по всему острову, равно как и с такими уязвимыми в социальном плане группами, как безработная молодежь, многодетные семьи, хронически нуждающиеся люди и новые бедные. |
We stand a very big chance of losing our ability to inspire our youth to go out and continue this very important thing that we as a species have always done. |
С большой вероятностью так мы потеряем всю способность вдохновлять молодежь на продолжение этого очень важного дела, которым мы, как вид живых существ, занимались всегда. |
For only if they are provided a supportive environment in the home, community and school will children develop into youth who can recognize and create opportunities for themselves. |
Если только для детей будет создаваться обстановка поддержки дома, в общине и школе, они превратятся в молодежь, которая сможет определить и создать для самой себя определенные возможности. |
This would help promote dialogue on the issues and concerns that affect today's youth and the challenges that await them as a collective generation. |
Это помогло бы содействовать диалогу по вопросам и заботам, которые испытывает молодежь сегодня и тем серьезным проблемам, которые ожидают все поколение в целом. |
The youth of today must be wholly recognized as valuable members of the global society, and their visions and input can be a positive contribution to building a strong and just world community. |
Сегодня молодежь должна быть полностью вовлечена в качестве ценных членов глобального общества, а их способность перспективного мышления и труд станет позитивным вкладом в строительство сильного и справедливого мирового сообщества. |
To make tomorrow brighter we, the youth of the world, have to shoulder greater responsibility and exercise a stronger voice, commensurate to the challenges ahead. |
Для того, чтобы завтра стало лучше, мы - молодежь планеты, призваны нести большую ответственность и заявить о себе громче, соразмерно стоящим перед нами сложными задачами. |
With youth making up 42 per cent of the Malaysian population, it is imperative that Malaysia prioritize the development of this valuable national asset to further develop and improve our social and economic conditions. |
С учетом того, что молодежь составляет почти 42 процента населения Малайзии, настоятельно необходимо, чтобы Малайзия поставила на первое место разработку этого ценного национального резерва для дальнейшего развития и улучшения наших социальных и экономических условий. |
Mr. Ziauddin (Bangladesh): Socio-economic development, to be most effective, must encompass all segments of society, particularly the world's youth, which currently comprises 18 per cent of the total world population. |
Г-н Зиауддин (Бангладеш) (говорит по-английски): Для того чтобы социально-экономическое развитие было наиболее эффективным, оно должно охватывать все сегменты общества, в особенности молодежь планеты, которая в настоящее время составляет 18 процентов от общего мирового населения. |
The task before us is to realize the crucial importance of this subject and design strategies so that the youth of the world in the next 10 years emerge as both contributors to and beneficiaries of our societies. |
Задача, стоящая перед нами, - это осознать важность этого вопроса и необходимость разработки стратегии, для того чтобы молодежь всего мира в последующие десять лет стала вносить свой вклад в развитие общества и одновременно пользоваться благами его развития. |
In this new era, Tunisia's Government wants the country's youth to be represented in all consultative structures and also wants to create new structures that would make it possible for young people to participate in deliberations and decision-making. |
В эту новую эпоху правительство Туниса стремится к тому, чтобы молодежь страны была представлена во всех консультативных структурах, а также намеревается создать новые структуры, благодаря которым станет возможным участие молодых людей в обсуждении и принятии решений. |
The youth of the world, as they take part in celebrating the fiftieth anniversary of the United Nations, look forward to a new era of solidarity, understanding, cooperation and tolerance. |
Молодежь всего мира, принимая участие в праздновании пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, надеется на зарождение новой эры солидарности, взаимопонимания, сотрудничества и терпимости. |
We can only be successful in meeting these challenges by including the contributions of youth in building and designing their futures and providing them with the opportunity to participate and express themselves freely. |
Мы сможем добиться успеха в решении этих проблем только в том случае, если молодежь внесет свой вклад в построение и планирование своего будущего и если мы предоставим ей возможность свободного участия и самовыражения. |
It is said that the youth are the leaders of tomorrow, but often they are never given a chance to occupy meaningful positions today to prepare themselves to lead their respective communities. |
Говорят, что молодежь - это лидеры завтрашнего дня, но зачастую ей не дают возможности занять значимые позиции сегодня, с тем чтобы она сама подготовилась к тому, чтобы возглавлять соответствующие общины. |
We hereby appeal in particular to the representatives of donor countries and United Nations donor agencies to provide the necessary resources, because with their generous contributions youth can fulfil their essential and noble task of realizing peace, democracy and development for all peoples all over the world. |
Поэтому мы обращаемся с особым призывом к представителям стран-доноров и донорских учреждений Организации Объединенных Наций предоставить необходимые ресурсы, т.к. только благодаря их щедрым взносам молодежь сможет выполнить свою благородную задачу, направленную на достижение мира, демократии и развития для всех народов на земле. |
Sport and the inculcation of this spirit of equality, tolerance and dignity are thus a vital means to train youth around the world to live in harmony and cooperation while striving for perfection. |
Таким образом, спорт и утверждение этого духа равенства, терпимости и достоинства являются жизненно важными средствами для того, чтобы научить молодежь всего мира жить в гармонии и сотрудничестве, одновременно соревнуясь за достижение совершенства. |
The increasing social problems in all regions made the targeting of special groups at risk, such as street children, women, HIV-infected persons and youth in general, one of the most important issues of any demand reduction programme. |
Вследствие обострения социальных проблем во всех регионах ориентация на особые группы риска, такие как беспризорные дети, женщины, лица, инфицированные ВИЧ, и молодежь в целом, становится одним из наиболее важных вопросов любой программы сокращения спроса. |
Children and youth should be informed of cultural differences in their own societies and given opportunities to learn about different cultures as well as tolerance and mutual respect for cultural and religious diversity. |
Детей и молодежь следует информировать о культурных различиях в их собственных обществах, и им должны предоставляться возможности получения знаний о различных культурах, терпимости и взаимном уважении культурного и религиозного разнообразия. |
We agree to support ongoing and new creative partnerships, recognizing that indigenous people, youth and other disadvantaged and vulnerable groups possess in common the potential for diverse realization of full human development. |
Мы соглашаемся поддерживать уже сложившиеся и новые творческие партнерские отношения, сознавая, что коренные народы, молодежь и другие находящиеся в неблагоприятных условиях и уязвимые группы населения вместе обладают потенциалом для многообразных способов решения задачи всестороннего развития человека. |
As the umbrella term children and youth in especially difficult circumstances covers a wide range of disparate target groups, it is evident that no single strategy will be effective in preventing or responding to the problems of substance abuse to which they are exposed. |
Поскольку общий термин "дети и молодежь, находящиеся в особо трудных условиях", охватывает целый ряд разнородных целевых групп, представляется очевидным, что никакая единая стратегия не будет эффективна для предупреждения или решения проблем злоупотребления психотропными веществами, которым подвержены эти группы детей и молодежи. |
It is imperative that youth participate in shaping the future of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 17) |
Настоятельно необходимо, чтобы молодежь участвовала в определении будущего человечества... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 17.) |
In spite of the numerical superiority of youth, their profile shows a lack of basic opportunities that has been compounded by the presence of a range of conditions that impinge on them, the predominant one being poverty. |
Несмотря на численное преимущество молодежи, она лишена основополагающих возможностей, что усугубляется наличием широкого спектра условий, ущемляющих молодежь, самым главным из которых является бедность. |
It is also youth and young adults, traditionally one of the most productive sectors of the labour force, who are most affected by the HIV/AIDS pandemic. |
Кроме того, подростки и молодежь, которые традиционно являются наиболее производительной группой трудовых ресурсов, в наибольшей степени затронуты пандемией ВИЧ/СПИД. |