The meeting acknowledged with appreciation the vital role played by the business sector, civil society, including women, indigenous people, and youth, and the need to ensure their full participation in achieving sustainable development. |
Участники совещания с признательностью отметили жизненно важную роль, которую играют сектор предпринимательской деятельности, гражданское общество, включая женщин, коренное население и молодежь, и необходимость обеспечения их полномасштабного участия в обеспечении устойчивого развития. |
While the measured rate of unemployment does provide a partial insight into the difficulties African youth experience in finding a job, it does not reveal the full story, particularly in terms of access to decent employment. |
Хотя официальный показатель безработицы в определенной мере проливает свет на те трудности, с которыми африканская молодежь сталкивается при поиске работы, он не дает полного представления о проблеме, особенно в плане получения достойной занятости. |
The contribution of UNFPA to the African Union NEPAD programme since July 2007 has been in the areas of youth, advocacy, health and capacity-building. |
С июля 2007 года ЮНФПА занимается такими направлениями деятельности программы НЕПАД Африканского союза, как молодежь, пропаганда, здравоохранение и укрепление потенциала. |
Throughout history, young people have played an important role in the political, economic, social and cultural fields through their membership in youth associations, as a privileged form of young people's participation in the search for solutions to problems of concern to society. |
На протяжении истории молодежь играла важную роль в политической, экономической, социальной и культурной сферах через участие в молодежных ассоциациях, что является особой формой участия молодых граждан в поиске решений проблем, волнующих общество. |
To quote one of the youth delegates, young people are not the sources of the problems but the resources needed to solve the problems. |
Цитируя одного из делегатов молодежи, можно сказать, что молодежь - это не источник проблем, а ресурс, необходимый для их решения. |
A variety of events in the form of seminars, campaigns, etc. have also been organized in some countries to promote the Convention's principles among different target groups such as women, youth and children. |
В ряде стран был также организован широкий спектр мероприятий в форме семинаров, кампаний и т.д. с целью пропаганды принципов Конвенции среди различных целевых групп, таких, как женщины, молодежь и дети. |
Reform of the systems of training and education to ensure that youth have the appropriate skills for employment in the private sector are related challenges. |
Смежная задача состоит в реформировании систем образования и профессиональной подготовки таким образом, чтобы молодежь получала квалификацию, необходимую для трудоустройства в частном секторе. |
Recognizing that it was not possible to participate fully in the life of society without being in good health and that participating in decision-making meant taking one's health in hand, Swedish youth were asking Governments to promote young people's participation by supporting the organizations representing them. |
Считая, что участвовать во всех сферах жизни общества можно только будучи здоровым человеком и что участие в принятии решений тоже требует хорошего здоровья, молодежь просит органы государственной власти содействовать участию юношей и девушек в соответствующих мероприятиях путем оказания поддержки организациям, интересы которых они представляют. |
Ethiopia considered it a universal obligation to provide social protection for disadvantaged groups such as unemployed youth, children, poor women, the elderly and persons with disabilities. |
Эфиопия считает обеспечение социальной защиты находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких как безработная молодежь, дети, малоимущие женщины, пожилые люди и инвалиды, всеобщей обязанностью. |
And I thank the Secretary-General for the relevance of his initiative at his climate change conference, when he involved youth in this struggle for the survival of humanity. |
Я благодарю г-на Генерального секретаря за выдвинутую им на Конференции по проблеме изменения климата инициативу, состоящую в том, чтобы привлечь молодежь к борьбе за выживание человечества. |
In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. |
В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта. |
The United States remains committed to this progress, to educating our youth about the slave trade and to honouring both the victims and the efforts of those who sought to end this despicable practice. |
Соединенные Штаты неизменно привержены этому прогрессу и информируют свою молодежь о работорговле, чтут память ее жертв, равно как усилия тех, кто стремился положить конец этой отвратительной практике. |
Resources must be dedicated to educating the world's population so that today's youth could contribute in the future to the global effort necessary to integrate clean energy sources. |
Должны выделяться ресурсы на цели обучения населения всего мира, с тем чтобы сегодняшняя молодежь могла в будущем вносить вклад в глобальные усилия по интеграции источников чистой энергии. |
The durability of peace in the longer term also depends on giving children and youth opportunities to express their perspectives and concerns in peace processes, post-conflict recovery and development priority-setting. |
Прочность мира в долгосрочной перспективе зависит также от того, имеют ли дети и молодежь возможность выражать свои мнения и озабоченности в рамках мирных процессов, постконфликтного восстановления и определения приоритетов в области развития. |
Although youth comprise only approximately 24 per cent of the region's labour force, they make up nearly 44 per cent of the total unemployed in the region. |
Хотя молодежь составляет лишь около 24 процентов трудовых ресурсов в регионе, на ее долю приходится почти 44 процента от общего числа безработных в странах этого региона. |
As in other regions, youth in Latin America and the Caribbean region confront special problems for a productive integration into the labour markets, as is illustrated by the higher unemployment rates for this group. |
Как и в других регионах, молодежь в странах Латинской Америки и Карибского бассейна сталкивается с особыми проблемами в плане продуктивной интеграции в рынок труда, о чем свидетельствует более высокий уровень безработицы среди представителей этой группы. |
Also at the same meeting, a statement was made by the representative of the major group, children and youth, on behalf of a number of major groups. |
Также на этом заседании с заявлением от имени ряда основных групп выступил представитель Основной группы «Дети и молодежь». |
It has also been argued that unemployed and idle youth who have emerged in society as part of a large demographic bulge may question government authority and endanger its stability. |
Бытует также мнение, что безработная и незанятая молодежь, появившаяся в обществе вследствие крупного «демографического скачка», может ставить под сомнение власть правительства и угрожать ее стабильности. |
MONUC continues to enhance the population's understanding of the electoral process through the use of its public information assets and by targeting specific groups, including youth and women. |
МООНДРК продолжает повышать степень осведомленности населения о процессе выборов за счет использования своих средств общественной информации и охвата конкретных групп населения, включая молодежь и женщин. |
Given its potential for change, youth insist that the United Nations Decade of Education for Sustainable Development be heavily emphasized at the fifteenth session of the Commission. |
С учетом его потенциала в плане преобразований молодежь настаивает на том, чтобы на пятнадцатой сессии Комиссии был сделан сильный акцент на этом Десятилетии. |
The Committee also notes with particular concern that poverty rates remain very high among disadvantaged and marginalized individuals and groups such as Aboriginal peoples, African Canadians, immigrants, persons with disabilities, youth, low-income women and single mothers. |
Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что процентная доля неимущих остается весьма высокой среди таких неблагополучных и маргинализированных лиц и групп, как коренные народы, афроканадцы, иммигранты, инвалиды, молодежь, женщины с низкими доходами и матери-одиночки. |
The meeting was informed that there is evidence that Caribbean adolescents and youth are confronted with new challenges that need to be addressed to prevent psychological, social and economic vulnerabilities and alienation. |
Участников совещания информировали о том, что, по имеющимся данным, подростки и молодежь из Карибского региона сталкиваются с новыми проблемами, которые необходимо решать для предупреждения психологической, социальной и экономической уязвимости и отчуждения. |
UNFPA provided support for the establishment of youth centres and the provision of youth-friendly services in several countries, including Burundi, Comoros, Djibouti, Georgia, Guinea-Bissau, Indonesia, Mozambique and Rwanda. |
ЮНФПА оказывал содействие созданию молодежных центров и организации предоставления ориентированных на молодежь услуг в ряде стран, в том числе Бурунди, Гвинее-Бисау, Грузии, Джибути, Индонезии, Коморских Островах, Мозамбике и Руанде. |
It was also essential to involve young people in the search for solutions to the challenges of globalization, and the youth delegates at the General Assembly were one of many positive examples of their inclusion in international forums. |
Крайне важно привлекать молодежь к поиску решений проблем глобализации, и присутствие молодежных делегатов на Генеральной Ассамблее является одним из многочисленных позитивных примеров участия молодежи в международных форумах. |
Policymakers and programme managers should have adequate training to be able to mainstream youth and ageing issues into social and economic planning to ensure that both young people and older persons are part of the development process and share in its benefits. |
Сотрудники директивных органов и руководители программ должны обладать надлежащей профессиональной подготовкой, которая позволяла бы им учитывать проблемы молодежи и престарелых при планировании социально-экономической деятельности и обеспечивать, чтобы и молодежь, и престарелые привлекались к процессу развития и пользовались его благами. |