In applying means of implementation, including financial resources, capacity-building and the transfer of environmentally sound technology, the children and youth major group considers the following to be essential: |
При использовании средств осуществления, включая финансовые ресурсы, создание потенциала и передачу экологичных технологий, важное значение, по мнению основной группы «Дети и молодежь», будут иметь следующие меры: |
Talking about forests with respect to biodiversity conservation, including protected areas, the children and youth major group considers the following to be essential: |
Говоря о роли лесов в плане сохранения биологического разнообразия, включая охраняемые районы, основная группа «Дети и молодежь» обращает внимание на следующие важные факторы: |
(b) Educate youth and children so that they know how to carefully take care of their resources; |
Ь) просвещать молодежь и детей, с тем чтобы они знали, как заботиться о своих ресурсах; |
The good practices embrace a wide range of populations: people living in poverty, women, children, youth, older people, indigenous peoples, migrants, ethnic minorities and people living with disabilities. |
Эти передовые практические методы охватывают самые разные слои населения: людей, живущих в нищете, женщин, детей, молодежь, пожилых людей, коренные народы, мигрантов, этнические меньшинства и инвалидов. |
The purpose of the programme was to create awareness about human rights in youth, how they could participate and demonstrate their performance in the human rights field. |
Цель программы состояла в обеспечении осведомленности о правах человека применительно к молодежи и о том, как молодежь может участвовать и демонстрировать свою деятельность в области прав человека. |
International Federation of Social Workers supports the theme of the forty-eighth meeting of the Commission for Social Development, "Promoting social integration", with special attention to social groups such as disabled persons, youth, ageing and the family. |
Международная федерация социальных работников поддерживает тему сорок восьмой сессии Комиссии социального развития «Поощрение социальной интеграции», с уделением особого внимания таким социальным группам, как инвалиды, молодежь, пожилые люди и семья. |
The target population in 54 per cent of the projects has been the indigenous population in general, while 18 per cent focused specifically on women and 23 per cent on youth. |
В 54 процентах осуществляемых проектов целевым населением в целом были коренные народы, а основной упор в 18 процентах проектов делался на женщин, а в 23 процентах - на молодежь. |
Besides, it is important to broaden skills and competences of socially excluded groups, such as the unemployed and the youth, to make sure that the skills and competences being taught meet the needs of the labour market. |
Важно также расширять квалификацию и профессиональную подготовленность представителей социально отчужденных групп, таких как безработные и молодежь, с тем чтобы получаемая ими подготовка соответствовала потребностям рынка труда. |
The main beneficiaries of this Fund are people from poor rural areas especially women faced with food shortages, special groups like the disabled the elderly, orphans, widows, PLHA's, women and unemployed youth. |
Основными бенефициарами данного Фонда являются лица из бедных сельских районов, в особенности женщины, сталкивающиеся с перебоями с продовольствием, особые группы населения, такие как инвалиды, пожилые люди, сироты, вдовы, ЛИВС, женщины и безработная молодежь. |
Other challenges to peace and security considered by the Force Commanders, included mob violence increasingly observed in a number of West African countries, the reintegration of ex-combatants, unemployed volatile groups (essentially the youth), land disputes, organized crime, and contested electoral processes. |
К числу других рассмотренных командующими силами проблем для мира и безопасности относились уличные беспорядки, все чаще и чаще отмечающиеся в ряде западноафриканских стран, реинтеграция бывших комбатантов, безработные неустойчивые группы (по сути дела, молодежь), земельные споры, организованная преступность и оспариваемые избирательные процессы. |
The Department sought stories from around the world on what youth were doing for peace, which were published on a dedicated website, with examples from all regions of the world. |
Департамент собирал материалы по всему миру о том, что делает молодежь ради мира, которые были опубликованы на специальном веб-сайте, где были приведены примеры изо всех регионов мира. |
Speakers also acknowledged the key role that youth, civil society and the media could play in the prevention of and response to corruption, in particular in fostering a culture of zero tolerance of corruption. |
Выступавшие также отметили, что важную роль в предупреждении коррупции и борьбе с ней могут играть молодежь, гражданское общество и средства массовой информации, в частности в деле формирования культуры абсолютной нетерпимости в отношении коррупции. |
The international community must step up its efforts to implement international social development goals and create an environment conducive to the elimination of discrimination and social barriers in order to advance the social integration of vulnerable groups such as youth, older persons and persons with disabilities. |
Международное сообщество должно ускорить свои шаги по достижению международных целей в области социального развития и создать условия, способствующие ликвидации дискриминации и социальных барьеров для обеспечения социальной интеграции уязвимых групп, таких как молодежь, пожилые люди и инвалиды. |
The exchanges with intra-governmental agencies and a broad section of civil society, including a wide cross section of organizations advocating for the rights of, amongst others, children, youth, women and persons with disabilities, had taken place in both Saint Kitts and Nevis. |
Как на Сент-Китсе, так и на Невисе состоялся обмен мнениями с различными ведомствами и широкими слоями гражданского общества, в том числе с разнообразными организациями, выступающими за права таких категорий лиц, как дети, молодежь, женщины и инвалиды. |
The people most affected continue to be children, youth and women, especially those living in high-density urban areas, areas with a high presence of illegal drug trafficking, and border areas. |
По-прежнему от этого больше всего страдают дети, молодежь и женщины, особенно те, которые живут в плотно населенных городских районах, районах массовой незаконной торговли наркотиками и в пограничных районах. |
The Parties shall make special efforts to ensure the participation of IDPs and refugees, including women and youth, in the planning and management of their return or resettlement and reintegration, in coordination with the VRRC and any other relevant entities. |
Стороны прилагают особые усилия к тому, чтобы обеспечить участие ВПЛ и беженцев, включая женщин и молодежь, в планировании и организации их возвращения или расселения и реинтеграции во взаимодействии с КДВР и любыми другими соответствующими структурами. |
As Prime Minister Jens Stoltenberg, himself once a youth representative to the United Nations, said, we will respond to the attack with even more democracy, more openness, more participation and more humanity. |
Как сказал премьер-министр Йенс Столтенберг, который когда-то сам представлял молодежь в Организации Объединенных Наций, на это нападение мы ответим более глубокой демократией, более широкой открытостью, более активным участием и более человечной гуманностью. |
Our aim is to prepare our youth to effectively participate in the knowledge society of the present, as well as in the knowledge society that is yet to emerge. |
Мы поставили цель подготовить нашу молодежь к эффективному участию в жизни общества, основанного на знаниях о настоящем, а также общества, основанного на знаниях, которыми еще предстоит овладеть. |
As we all know, the youth of any society are its assets and its hope for the future; early investment in them is imperative for meaningful national development. |
Как все мы знаем, молодежь является важнейшим ресурсом любого общества и его надеждой на будущее; для обеспечения реального национального развития настоятельно необходимо инвестировать в молодежь на самых ранних этапах. |
We want, and are working to build, a better and more equal world for all; to that end, it is imperative to invest in youth, especially in developing countries. |
Мы хотим более совершенного и более равноправного мира для всех и трудимся для его построения; но для этого крайне необходимо инвестировать в молодежь, особенно в развивающихся странах. |
In addition, with regard to that concept of strengthening, Colombia has called for more concrete and effective actions to bolster the rights of young people and make youth more visible as an essential sectoral axis in the development of integrated and intergenerational policies. |
Кроме того, что касается такой концепции укрепления, то Колумбия призвала к принятию более конкретных и эффективных мер для продвижения прав молодежи и для того, чтобы молодежь стала более видимым и важным секторальным стержнем в развитии интегрированной политики, связывающей поколения. |
The Alliance continued to call on its members to develop good governance of cultural diversity through national plans, of which 26 are in existence and more are in preparation, on such themes as education, youth, media and migration. |
"Альянс" продолжал призывать своих членов развивать эффективное управление культурным многообразием на основе национальных планов (имеется 26 планов, и большее число находится в стадии разработки), охватывающих образование, молодежь, средства массовой информации и миграцию. |
Participate - that is what youth across the world are asking to do in these times of world crisis, as they bear witness to the thirst for freedom, democracy and peace that new technologies have spread across the globe. |
Участие - именно этого просит для себя молодежь планеты в этот период всемирного кризиса; молодежь, свидетельствующая о той жажде свободы, демократии и мира, которую распространяют по всему миру новые технологии. |
These actors include major societal groups such as youth, women, NGOs, business interests, trade unions, religious groups and educators, as well as specialist networks such as medical students and engineers. |
К числу таких участников относятся основные группы общества, а именно молодежь, женщины, НПО, деловые круги, профсоюзы, религиозные группы и преподаватели, а также сети специалистов, таких как студенты медицинских вузов и инженеры. |
Regardless of the extent of individual countries' national efforts and the effectiveness of their youth policies, their success will remain contingent on concerted endeavours at the regional and national levels to overcome the challenges facing young people. |
Независимо от национальных усилий стран и эффективности их молодежной политики, их успех будет зависеть от совместных усилий, которые на региональном и национальном уровнях будут прилагаться для преодоления проблем, с которыми сталкивается молодежь. |