To support the efforts of the poor to keep families together, with particular attention to disadvantaged and under-represented groups, including indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. |
З) поддерживать усилия бедных слоев населения, пытающихся избежать разлучения семьи, уделяя при этом особое внимание обездоленным и недопредставленным группам, включая коренное население, инвалидов, женщин, детей, молодежь и пожилых людей. |
We, of all ages - in particular our future generation the youth - claim a space for that transnational civil society that even now is rising on the world scene with unprecedented ties, networking, exchanges and common action among peoples, groups, communities and organizations. |
Мы, люди всех возрастов, - особенно молодежь, представляющая будущее поколение, - требуем поддержать это транснациональное гражданское общество, которое уже сейчас формируется на мировой арене в виде беспрецедентных контактов, связей, обменов и взаимодействия между народами, группами, общинами и организациями. |
Although the goals and targets identified in the present report are for the priority areas falling under the cluster "youth and the global economy", it should be emphasized that the priority areas in this cluster are closely related to those in other clusters. |
Цели и показатели, содержащиеся в настоящем докладе, относятся к приоритетным областям, входящим в блок вопросов «Молодежь в мировой экономике», однако следует подчеркнуть, что приоритетные области в этом компоненте программы тесно связаны с задачами других компонентов. |
Although banks in developed countries are increasingly identifying youth as an important target group, a small but significant proportion of young people in these countries are not able to use financial services due to lack of knowledge or income. |
Хотя банки в развитых странах все больше рассматривают молодежь как важную целевую группу, небольшое, но все же значительное число молодых людей в этих странах не могут пользоваться финансовыми услугами, поскольку у них нет достаточных знаний или необходимого уровня дохода. |
The rural and women's entrepreneurship development programme has strengthened and diversified its activities to build competitive entrepreneurial capabilities among rural and urban population groups, including women and youth. |
В рамках программы развития предпринимательства среди женщин и сельского населения проводится более активная и разнообразная деятельность по подготовке конкурентоспособных предпринимателей из числа сельского и городского населения, включая женщин и молодежь. |
This year, the Tuvalu Government will endorse the first social development and social welfare policy to outline and identify our vulnerable and disadvantaged groups, which include the disabled, people in poverty and youth, and to promote equality for men and women and for the elderly. |
В этом году правительство Тувалу приступит к реализации своей первой политики по социальному развитию и социальному обеспечению, направленной на выявление уязвимых групп нашего населения, включая инвалидов, престарелых, лиц, живущих в нищете, молодежь, и на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
The national slave route project committee is currently embarking on strategies and programmes to infuse the history of the transatlantic slave trade into the basic, secondary and tertiary curricula as a way of educating the youth about the slave trade and its consequences. |
Комитет национального проекта «Невольничий путь» разрабатывает в настоящее время стратегию и программы для включения курса по истории трансатлантической работорговли в программы обучения начальных, средних и высших учебных заведений для того, чтобы молодежь знала о работорговле и ее последствиях. |
The organization sought to integrate gender concerns into policies and programmes, and its work on population and development also included programmes targeting specific groups, such as youth and women and the development of schemes aimed at enhancing employment opportunities. |
Организация стремится учесть гендерные соображения в стратегиях и программах, и ее работа по вопросам народонаселения и развития также включает программы, предназначающиеся для конкретных групп, таких, как молодежь и женщины, и разработку планов в целях улучшения возможностей в области трудоустройства. |
Particularly in the social field, advisory services and group training proved to be the most effective means to reach local governments and grass-roots people, including the urban and rural poor, women, children, youth, the aged and the handicapped. |
В частности в социальной области, консультативные услуги и групповое обучение оказались наиболее эффективным средством охвата местных органов власти и простых жителей, включая городскую и сельскую бедноту, женщин, детей, молодежь, пожилых людей и инвалидов. |
Promoting and protecting the rights of peoples, including youth, living under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation, particularly those peoples' right to self-determination; |
поощрять и защищать права народов (включая их молодежь), находящихся под колониальным или иными формами чужеземного господства либо иностранной оккупацией, особенно право этих народов на самоопределение; |
The International Year for the Culture of Peace, 2000, offers an opportunity for the mobilization of that global movement, which will include educators; journalists; parliamentarians; religious communities; organizations for women, youth and the elderly; civil society and non-governmental organizations. |
Проведение в 2000 году Международного года культуры мира предоставляет возможность для мобилизации такого глобального движения, к которому подключатся работники просвещения, журналисты, парламентарии, религиозные общины, организации, объединяющие женщин, молодежь и людей пожилого возраста, гражданское общество и неправительственные организации. |
Policies and programmes targeting young people remained at the core of the country's social development policy, with the emphasis on youth employment, support for young families and social integration programmes for vulnerable groups, such as young people with disabilities. |
Ориентированные на молодежь мероприятия и программы составляют основу стратегии социального развития страны, в которой большое внимание уделяется вопросам обеспечения занятости молодежи, оказания помощи молодым семьям и осуществлению программ социальной интеграции таких категорий уязвимых граждан, как молодые люди с инвалидностью. |
In a list of 30 different youth groups which the young people were asked to rank by order of popularity, "young people who combat racism" is the group that scores the highest. |
В списке 30 различных молодежных групп, которые молодым людям было предложено разместить в порядке популярности, первое место заняла группа "Молодежь против расизма". |
The programme establishes alliances with the public and private sectors, non-governmental organizations and youth themselves in order to make a place for the voices and actions of young people in the development process. |
Осуществление упомянутой выше программы включает налаживание сотрудничества с государственными и частными организациями, неправительственными организациями и самой молодежью в целях создания возможностей для того, чтобы молодежь могла высказывать свое мнение и вносить свой вклад в процесс развития. |
These have included such topics as tobacco control legislation, litigation, tobacco advertising, tobacco and children and youth, tobacco and women, and health-related aspects of tobacco consumption. |
К числу таких тем относятся законодательство по борьбе с табаком, судебные споры, реклама табака, проблемы "Табак и дети и молодежь" и "Табак и женщины" и медицинские аспекты потребления табака. |
The second major challenge, we believe, is that of working actively with the Government of East Timor to develop an agenda for the country's long-term development so as to inculcate in the Timorese, especially the youth, a sense of confidence in the future. |
Второй главной задачей мы считаем активную разработку совместно с правительством Восточного Тимора программы перспективного развития страны, с тем чтобы вселить в тиморцев, особенно в молодежь, уверенность в завтрашнем дне. |
The program trains youth and adults to become peer counselors and trainers on the effects of substance abuse and HIV infection, and provides family care and support services to infected family members. |
По линии этой программы молодежь и взрослых учат быть равноправными советниками и наставниками по вопросам наркомании и ВИЧ-инфекции, а семьям оказываются услуги по уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных членов семьи. |
The University for Peace also helped the "Viva Rio" organization prepare an international symposium entitled "Neither war nor peace: children, youth, armed violence and exclusion", to be held in 2004. |
Университет мира также оказал помощь организации «Вива Рио» в подготовке международного симпозиума по теме «Ни войны, ни мира: дети, молодежь, вооруженное насилие и изоляция», который намечено провести в 2004 году. |
The agenda included the following issues: indigenous children and youth; economic and social development; environment; health; human rights; culture; education; methods of work of the Forum with the United Nations system; and future work of the Forum. |
Повестка дня сессии включала в себя следующие вопросы: дети и молодежь из числа коренных народов; экономическое и социальное развитие; окружающая среда; здравоохранение; права человека; культура; образование; методы работы Форума с системой Организации Объединенных Наций; и будущая деятельность Форума. |
Extending social programmes to all sectors of the population, including women, the elderly and youth, was a key element in promoting social justice and cohesion |
Одним из основных элементов деятельности по достижению социальной справедливости и социального единства является расширение масштабов социальных программ, с тем чтобы ими были охвачены все сектора населения, включая женщин, престарелых и молодежь. |
On that occasion, King Mohamed VI had said that youth was the bearer of great hopes, embodied the values of peace, justice and cooperation, and invested its energies in the service of sustainable development. |
В связи с этим король Мухамед VI заявил, что на молодежь возлагаются большие надежды, что она олицетворяет собой идеалы мира, справедливости и сотрудничества и что она отдает все свои силы делу обеспечения устойчивого развития. |
Partnerships at the international regional and national level - between Governments, international organizations and all elements of civil society, including youth, indigenous populations and non-governmental organizations - are critical for creating an enabling environment for population and development. |
Партнерство на региональных и международном уровнях - между правительствами, международными организациями и всеми субъектами гражданского общества, включая молодежь, коренное население и неправительственные организации - чрезвычайно важно для создания условий, благоприятных для населения и развития. |
Faced with the spread of HIV/AIDS and its impact, particularly on youth, in the Caribbean, many Governments have introduced strategies designed to support the capacity of the education and health-care systems, with a particular focus on reproductive health. |
Столкнувшись с проблемой распространения ВИЧ/СПИДа в странах Карибского бассейна и их воздействия, в частности на молодежь, правительства многих стран начали осуществление стратегий, направленных на поддержку потенциала образовательной системы и системы здравоохранения, в которых особое внимание уделяется репродуктивному здоровью. |
We believe that they will assist in the furtherance of tolerance among the different cultures in Surinamese society and that Surinamese youth will be given additional opportunity to participate in physical activities and, in so doing, to display their talents for certain sports. |
Мы считаем, что эта деятельность будет содействовать укреплению терпимости среди различных культур суринамского общества и что молодежь Суринама получит дополнительную возможность участвовать в физкультурных мероприятиях и, таким образом, проявить свои особые способности в определенных видах спорта. |
In 2000, a United Nations Development Fund for Women programme was started in order to make certain target groups - youth, women, workers in the media and law enforcement, religious activists and other groups - better informed on issues of preventing violence against women. |
Начиная с 2000 года осуществляется программа женского фонда ООН по защите женщин (ЮНИФЕМ) по повышению информированности адресных групп населения - это молодежь, женщины, работники СМИ, правоохранительных органов, религиозные деятели и другие группы - по вопросам предотвращения насилия в отношении женщин. |