| It has been stipulated in Article 50 of the Constitution that children and the youth shall enjoy special protection with regard to working conditions. | В статье 50 Конституции говорится, что дети и молодежь должны пользоваться особой защитой в том, что касается условий труда. |
| In particular, in urban areas where the unemployment rate rose to 13.5 per cent, unemployed youth were vulnerable to risky and destructive behaviour. | В частности, в городских районах, где безработица достигает 13,5%, безработная молодежь склонна к рискованному и деструктивному поведению. |
| Georgian youth agreed that no progress could be achieved without the full participation of young people with disabilities, a group that was disproportionately affected by unemployment. | Грузинская молодежь согласна с тем, что никакой прогресс не может быть достигнут без полного участия молодых людей с ограниченными возможностями - группы населения, которая в непропорционально большой степени затронута проблемой безработицы. |
| It demonstrates the extent to which conflict has become a formidable barrier to addressing the multiple exclusions faced by youth. | В этом докладе, в частности, показано, что конфликт стал весьма серьезным препятствием для преодоления множественных форм социальной изоляции, с которыми сталкивается молодежь. |
| Many countries in the region have identified children, the youth and the elderly as particular population groups for which various types of census data will be required. | Многие страны региона в качестве конкретных групп населения, по которым будут запрашиваться различные типы переписных данных, определили детей, молодежь и престарелых. |
| The Working Party noted that youth is a key stakeholder group for improving the image and attractiveness of the sector. | Рабочая группа отметила, что молодежь является одной из ключевых целевых групп для деятельности по повышению репутации и привлекательности сектора. |
| Qatari youth, who are growing in number (see table 2 below), are facing several challenges, as outlined below. | Катарская молодежь, численность которой возрастает (см. таблицу 2 ниже), сталкивается с рядом проблем, указанных ниже. |
| These young people are less likely to be included in whatever mainstream or disability-specific services and programmes exist for youth, compounding the marginalization and discrimination already encountered. | Эти юноши и девушки реже включаются в любые ориентированные на молодежь программы, предназначенные для основной массы населения или инвалидов, и получают соответствующие услуги, что усугубляет их маргинализацию и дискриминацию. |
| We also recognize that students, youth, and young adults who participate come from a range of cultural backgrounds, traditions, and learning styles. | Мы также признаем, что участвующие студенты, молодежь и молодые взрослые приносят с собой различный культурный багаж, традиции и стили обучения. |
| In addition, adolescents and youth are confronted with decisions that can have important implications for their future risks of morbidity and mortality. | Кроме того, подростки и молодежь вынуждены принимать решения, которые могут иметь для них серьезные последствия в плане будущей заболеваемости и смертности. |
| In the past, inclusions of youth in education and training programmes were the most numerous. | В прошлом молодежь чаще всего включалась в образовательные программы и программы профессиональной подготовки. |
| Children, youth (with disabilities) and indigenous groups | Дети, молодежь (в том числе с ограниченными возможностями) |
| The appropriate skills and competencies will be developed to allow people, particularly the youth, to become more productive and competitive to support government ambitions. | У населения будут формироваться навыки и компетенции, чтобы оно, особенно молодежь, смогло повысить производительность труда и конкурентоспособность и поддержать планы правительства. |
| In Cameroon, the Baka youth are losing the ability to recognize forest animals or the plants they need for an independent life in the forest. | В Камеруне молодежь народа бака разучились распознавать лесных животных или растения, которые необходимы им для самостоятельной жизни в лесу. |
| In the region, women and girls, youth, older persons, persons with disabilities and international migrants are particularly susceptible to social exclusion. | В регионе женщины и девочки, молодежь, пожилые лица, инвалиды и международные мигранты особенно уязвимы перед социальной изоляцией. |
| JS 3 stated that the youth in the national service were forced to do unpaid, labour intensive work under harsh conditions, usually enduring abuse and maltreatment. | В СП 3 говорилось, что молодежь на национальной службе принуждается к выполнению неоплачиваемой и трудозатратной работы в суровых условиях, а также в обычном порядке подвергается издевательствам и жестокому обращению. |
| Tolulope Daramola, focal point for the children and youth major group, noted that in many countries opportunities for forest management were limited. | Толулопе Дарамола, координатор основной группы "Дети и молодежь", отметил, что во многих странах ограничены возможности лесопользования. |
| I was the best dancer in the county, you know - it won't do to outshine the youth at my age. | Я была лучшей танцовщицей в стране, знаете ли, но в моем возрасте молодежь не затмить. |
| The contradictions of rotting capitalism hit youth most particularly in four areas: | Противоречия гниющего капитализма чрезвычайно остро затрагивают молодежь в четырех областях: |
| Taiwan has material wealth, but its youth are spiritually empty In Taiwan, | На Тайване достаточно материальных благ, но молодежь здесь духовно пуста. |
| At least our youth has foresight! | Хорошо, когда молодежь обладает даром предвидения. |
| Two key actors and constituencies: women and youth | Два ключевых участника и заинтересованные стороны: женщины и молодежь |
| In particular, the adolescent citizenship programme in Brazil empowers indigenous youth and women to participate in policy formulation in their territories, through which they promote environmental preservation and reforestation. | В частности, в Бразилии программа в интересах подрастающих граждан наделяет молодежь и женщин правом принимать участие в формулировании политики на их территориях, в рамках которой они борются за охрану окружающей среды и противостоят политике вырубки лесов. |
| Socially disadvantaged youth are particularly affected by unemployment, which perpetuates a vicious cycle of poverty and social exclusion. | Проблема безработицы особенно затрагивает молодежь, оказавшуюся в неблагоприятной социальной ситуации, что создает порочный круг нищеты и социальной изоляции. |
| These overlap with other social groupings such as youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants, deepening disadvantages by inequality within and between groups. | Неблагоприятное положение, обусловленное этими признаками, усугубляет принадлежность к другим социальным группам, таким как молодежь, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, по причине неравенства в рамках этих групп и между ними. |