The local authorities are governed by elected councils with powers in the areas of education; health, population and social services; environment and natural resources management; sport, recreation and culture; youth, and land-use planning and development; urban management and housing. |
Муниципальные образования управляются выборными советами, наделенными полномочиями в соответствующей области: образование, здравоохранение, народонаселение, социальная сфера; окружающая среда и рациональное природопользование; спорт, досуг и культура; молодежь, планирование землепользования; городское развитие и жилищное строительство. |
Egale reported that bullying of LGBT or perceived LGBT students' remains a problem in educational facilities and called on Canada to institute changes in the education curricula to address the realities faced by LGBT youth. |
"Эгаль" сообщила о сохраняющейся в образовательных учреждениях проблеме притеснений студентов, относящихся или предположительно относящихся к ЛГБТ, и призвала Канаду внести изменения в учебную программу, с тем чтобы учесть те реалии, с которыми сталкивается молодежь из числа ЛГБТ. |
The projects included in the Action Plan were only intended for children, whereas the Panel of Non-Governmental Organisations proposed that human rights education and information should reach all population groups: children, youth, adults and elderly people. |
Проекты, включенные в план действий, были предназначены только для детей, в то время как Группа неправительственных организаций предлагала распространить образование и информирование по вопросам прав человека на все группы населения: детей, молодежь, взрослых и престарелых. |
The youth in Asia Pacific and South Asia show the highest levels of growth expectations, followed by the United States of America, Latin America and the Caribbean, the European Union, the Middle East and North Africa. |
Наивысший уровень ожиданий с точки зрения роста показывает молодежь в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Южной Азии, затем следуют Соединенные Штаты Америки, страны Латинской Америки, Карибского бассейна, Европейского союза, Ближнего Востока и Северной Африки. |
The poor and other vulnerable groups, including women and youth without employment, are expected to suffer most from adverse weather changes, in particular in conflict-stricken areas, further aggravating the instability of the region. |
Ожидается, что больше всего от пагубных изменений климата, особенно в районах, затронутых конфликтами, пострадают неимущие и другие уязвимые слои населения, в том числе женщины и безработная молодежь, что еще более обострит и так нестабильную обстановку в регионе. |
Guido Schmidt-Traub (Policy Adviser for the Millennium Project) presented some of the implementation strategies required to achieve the Millennium Development Goals, with particular emphasis on the need to engage social groups, such as youth. |
Гвидо Шмидт-Трауб (консультант по вопросам политики Проекта тысячелетия) представил ряд стратегий, необходимых для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с уделением особого внимания необходимости привлечения таких социальных групп, как молодежь. |
Several of the resolutions direct UN-Habitat to buttress its work among the poorest regions or classes of countries, among local authorities and their associations, and among youth and women. |
В нескольких резолюциях ООН-Хабитат рекомендовано опираться в своей работе на беднейшие регионы или категории стран, местные органы власти и их ассоциации, а также молодежь и женщин. |
To obviate the need for additional separate reporting on social groups such as youth and the elderly, the Third Committee could be referred to the separate reports that are prepared for the Commission. |
Для устранения необходимости в подготовке отдельных дополнительных докладов по социальным группам, таким, как молодежь и пожилые люди, Третьему комитету могли бы представляться отдельные доклады, готовящиеся для Комиссии. |
The segment of the population most consistently targeted has been youth, especially school and university students, in part because in many countries young people make up a large proportion of the population. |
Наиболее систематические усилия по пропаганде добровольчества были ориентированы на молодежь, особенно на учащихся школ и студентов университетов, отчасти потому, что во многих странах молодежь составляет большую часть населения. |
The chronically poor include the social groups of special interest to this Commission - older women and men, children, unemployed youth, women, the disabled, migrants, the dispossessed, the invisible and uncounted. |
Среди живущих в хронической нищете фигурируют социальные группы, представляющие для Комиссии особый интерес: пожилые женщины и мужчины, дети, безработная молодежь, женщины, инвалиды, мигранты, обнищавшие, «невидимые» и неподсчитанные. |
When governments acknowledge youth as an integral element in the future of development and the establishment of a peaceful and just global society, they empower and recognize their responsibility, potential, and future role as tomorrow's leaders. |
Когда правительства признают молодежь в качестве неотъемлемого элемента для будущего развития и создания мирного и справедливого глобального общества, они тем самым расширяют права и возможности молодых людей и признают их ответственность, потенциал и будущую роль в качестве руководителей завтрашнего дня. |
Provide social programs such as community centers that would link communities, including youth, elderly persons, women, the girl child, and indigenous peoples with information. |
обеспечивали реализацию социальных программ, например в рамках общинных центров, которые бы связывали общины, в том числе молодежь, пожилых лиц, женщин, девочек и коренные народы, с источниками информации. |
Over half of the reporting States had put in place initiatives to reach specific groups, such as youth or other vulnerable groups, and/or had taken measures to raise the awareness of law enforcement officials, health-care personnel, the pharmaceutical industry and the leisure and entertainment industry. |
Более половины представивших ответы государств предприняли инициативы по работе с особыми группами, такими, как молодежь и другие уязвимые группы, и/или приняли меры для повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, медицинского персонала, работников фармацевтической промышленности и индустрии отдыха и развлечений. |
Specific group rights for indigenous peoples, including self-governance rights, should not be used to exclude or discriminate against members of indigenous communities, such as women and youth. |
Конкретные права групп коренных народов, включая право на самоуправление, не следует использовать для изоляции членов общин коренных народов, таких, как женщины и молодежь, или для их дискриминации. |
Senior indigenous women are actively sought to serve as resource persons for the training programme for the purpose of sharing their strategies, experiences, challenges and insights on a whole range of issues of concern to indigenous women, and to indigenous men and youth. |
К участию в учебной программе активно привлекаются в качестве консультантов женщины коренного населения, занимающие руководящие должности, которые рассказывают о своих стратегиях, делятся своим опытом и проблемами и охватывают широкий круг вопросов, волнующих женщин, а также мужчин и молодежь из числа коренных народов. |
It is imperative that youth from all parts of the world participate actively in all relevant levels of decision-making processes because it affects their lives today and has implications for their futures. 1 |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы молодежь из всех частей планеты активно участвовала на всех соответствующих уровнях в процессе принятия решений, так как от этого зависит жизнь молодых людей сегодня и поскольку это имеет последствия для их будущего»1. |
By reducing our personal greenhouse gas emissions, engaging in activities with lower environmental impacts and making conscious choices, youth are living in ways that protect our world and trying to ensure that it will be one we want to live in. |
Добиваясь уменьшения попадания в атмосферу парниковых газов от бытовой деятельности, участвуя в мерах по снижению воздействия на окружающую среду и принимая обдуманные решения, молодежь стремится жить так, чтобы сохранить мир, в котором мы живем и хотим жить. |
"Different working attitudes (often caused by cultural differences), the lack of opportunities to meet and language problems are some of the issues we face as youth." |
«Различные позиции в отношении проводимой деятельности (часто обусловленные культурными различиями), отсутствие возможностей для встреч и языковые проблемы - все это относится к числу вопросов, с которыми мы, молодежь, сталкиваемся». |
The children and youth major group hopes that the IPF/IFF proposals for action, as well as the recommendations developed during the Forum process, will be transformed from a dialogue to real, inclusive stakeholder action. |
Основная группа «Дети и молодежь» надеется, что предложения МГЛ/МФЛ в отношении практических действий, а также рекомендации, разработанные в ходе Форума, будут перенесены из области диалога в сферу реальных действий с участием заинтересованных сторон. |
As youth has not been actively involved in the IPF/IFF process, their needs and concerns are very general and are only indirectly reflected in the IPF/IFF proposals for action. |
Поскольку молодежь не принимает активного участия в процессе МГЛ/МФЛ, ее потребности и проблемы носят весьма общий характер и только косвенным образом отражены в предложениях МГЛ/МФЛ в отношении действий. |
This Draft Law aims to support opportunity and equality, and would provide a clear description of discrimination as well as specify and address practices that could be considered as discrimination against different target groups, including women, children and youth. |
Этот законопроект призван содействовать расширению возможностей и обеспечению равноправия, в нем будет дано четкое определение дискриминации и конкретно указаны виды практики, которые можно рассматривать как дискриминацию в отношении различных целевых групп, включая женщин, детей и молодежь, а также предусмотрены меры в целях их ликвидации. |
After the disarmament, demobilization and reintegration programme in Sierra Leone was officially concluded, with over 55,000 ex-combatants having gone through the regular reintegration process, the focus shifted to community participation and reintegration, with particular emphasis on youth. |
После официального завершения программы РДР в Сьерра-Леоне, когда свыше 55000 бывших комбатантов прошли обычный процесс реинтеграции, основное внимание было перенесено на участие общин и реинтеграцию с упором на молодежь. |
Training courses and workshops to enable Government and industry officials, and consumer groups (including youth), to deal with production and consumption issues more effectively |
Учебные курсы и практикумы, призванные помочь представителям государственных учреждений и промышленности и группам потребителей (включая молодежь) более эффективно решать проблемы, касающиеся производства и потребления |
In Peru, youth are reluctant to participate in politics, because they are disillusioned, as is often the case in other countries, about political involvement and about politicians. |
В Перу молодежь неохотно участвует в политике, поскольку, как и в других странах, она испытывает разочарование как в отношении участия в политической жизни, так и в отношении самих политиков. |
The Canadian International Development Agency supports an array of initiatives to ensure equitable, inclusive and sustainable development, as well as pragmatic improvements in the lives of people around the world, including youth. |
Канадское агентство международного развития поддерживает множество инициатив, направленных на обеспечение равноправного, всеобъемлющего и устойчивого развития, а также реальное улучшение жизни людей во всем мире, включая молодежь. |