In the case of youth projects, it is essential that youths participate in project planning in order to ensure that planned strategies really are appropriate and not simply derived from assumptions about what could be effective in addressing youth issues. |
В случае осуществления проектов для молодежи необходимо, чтобы молодежь принимала участие в их планировании, что обеспечит реальную пригодность планируемой стратегии, а не ее основанность на догадках об эффективных мерах при решении проблем молодежи. |
In that regard, the Singapore Government has also undertaken efforts to initiate regional and international youth exchanges to connect Singapore's youth to the world and to prepare them to be world-ready. |
В этой связи правительство Сингапура также предприняло шаги в целях осуществления молодежного обмена на региональном и международном уровнях для того, чтобы молодежь Сингапура установила контакты с остальным миром и была готова участвовать в международных делах. |
In an age of information revolution and globalization, issues related to youth should be seen in the context of social and economic development and the potential of youth to be a major force for social change through increased participation in political systems should be specifically acknowledged. |
В эпоху информационной революции и глобализации вопросы, касающиеся молодежи, следует рассматривать в контексте социально-экономичес-кого развития и следует конкретно признать, что молодежь будет являться одной из основных движущих сил социальных перемен через расширение своего участия в деятельности политических систем. |
Ms. Kenewendo (Botswana), speaking as a youth delegate, said that the major challenges facing the youth of Botswana included high levels of poverty and unemployment, a deficit of technical skills, lack of participation in decision-making, crime and alcohol abuse. |
Г-жа Кеневендо (Ботсвана), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что молодежь Ботсваны сталкивается с такими серьезными проблемами, как высокий уровень нищеты, недостаточное участие в процессе принятия решений, преступность и алкоголизм. |
Recalling the special theme of its second session, "Indigenous children and youth", the Permanent Forum confirms its commitment to make indigenous children and youth an ongoing part of its work. |
Ссылаясь на специальную тему своей второй сессии «Дети и молодежь из числа коренных народов», Постоянный форум подтверждает свое обязательство постоянно уделять в своей работе внимание вопросам, касающимся детей и молодежи из числа коренных народов. |
The situation has been further complicated by the competition from the organized crime, trying to recruit new members from such youth groups. |
Результаты предпринятых странами попыток вовлечь маргинализированную молодежь в предпринимательские схемы были неоднозначны. |
She noted with concern that Amerindian youth who had moved away from their communities after receiving a secondary education were more vulnerable to exploitation. |
Оратор с озабоченностью отмечает, что индейская молодежь, уехавшая из своих общин после получения среднего образования, менее всех защищена от эксплуатации. |
Among social groups that have not fared well in many cities are youth, women and people with disabilities. |
Среди социальных групп, чья судьба во многих городах оставляет желать лучшего, следует отметить молодежь, женщин и инвалидов. |
It has to be considered that poor, youth and women are social groups most affected by DDLD. |
Следует учитывать, что проблемы ОДЗЗ в наибольшей степени затрагивают такие социальные группы, как бедное население, молодежь и женщины. |
On September 15, 2017, Ilham Aliyev signed the order on adoption of "Azerbaijani youth 2017-2025" state program. |
15 сентября 2017 Ильхам Алиев дал распоряжение об утверждении Государственной программы «Азербайджанская молодежь в 2017-2021 годах». |
First, youth may not take advantage of cheap tickets to the extent that they are not interested in going to hear live classical music at any price. |
Во-первых, молодежь, возможно, не пользуется дешевизной билетов, поскольку ее не интересует живая классическая музыка ни за какую цену. |
Hungry and poor people are looking with hope at the leather clad, well-trained, and iron-disciplined youth of these street gangs. |
Голодные и нищие люди с надеждой глядят на облеченную в кожу, хорошо тренированную и обладающую железной дисциплиной молодежь из этих уличных шаек. |
Most countries, especially developing countries, face serious problems of unemployment and underemployment, and youth are among the most severely affected. |
Большинство стран, особенно развивающиеся страны, сталкиваются с серьезными проблемами безработицы и недозанятости, и молодежь страдает в первую очередь. |
Furthermore, we must take into consideration the copycat trend among youth in various parts of the world. |
Кроме этого, мы не должны забывать о том, что молодежь в различных частях мира перенимает привычки друг у друга. |
The APEC leaders' Declaration of Subic included such social-development issues as human-resource development, women and youth as part of APEC's concerns. |
В принятой лидерами АПЕК Субикской декларации рассматриваются такие вопросы социального развития как развитие людских ресурсов, женщины и молодежь в контексте интересов АПЕК. |
Addressing youth poverty also requires that issues such as powerlessness, social exclusion, cultural impoverishment and loss of identity are addressed. |
Настоятельно необходимо изучить многоплановые аспекты проблемы нищеты и обеспечить, чтобы, вступая во взрослую жизнь, молодежь не попадала в условия большей нищеты. |
Following on this point, it must be recognized that youth have only recently been included in the multi-stakeholder process of the Forum. |
В соответствии с вышесказанным, следует признать, что молодежь лишь недавно включилась в процесс диалога с участием многих сторон под эгидой Форума. |
Those employed find that jobs available to youth are low paid, insecure, and with few benefits or prospects for advancement. |
При этом трудоустроенная молодежь выполняет низкооплачиваемую непостоянную работу, почти не получая социальных льгот и не имея перспектив для продвижения по службе. |
The Committee recommends the reinforcement of training programmes for youth on reproductive health, HIV/AIDS and STDs. |
Комитет рекомендует далее в полной мере подключить молодежь к разработке стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном, региональном и местном уровнях. |
General Council meeting (South Africa, 1-5 October 1995); 35 WFDY member organizations representing youth from all the world took part. |
Заседание Генерального совета (Южная Африка 1-5 октября 1995 года); участниками мероприятия являлись членские организации ВФДМ, представляющие молодежь всего мира. |
Some 29 per cent of homicides in the region are youth of 10-19 years of age, a rate that is up to three times higher than national rates. |
Около 29 процентов убийств в регионе совершает молодежь в возрасте 10 - 19 лет, и этот показатель в три раза превышает национальные. |
The grants must be spent on measures targeting children (aged 6 - 12) and youth (aged 13 - 19) of minority background. |
Эти средства предназначены для осуществления мер, ориентированных на детей (6-12 лет) и молодежь (13-19 лет) из числа меньшинств. |
In Belize, young people host a radio show designed to address issues facing youth in the country, with support from the United Nations country programme. |
В Белизе молодежь при поддержке страновой программы Организации Объединенных Наций ведет радиопередачу, в которой рассматриваются стоящие перед молодежью страны проблемы. |
We would like the ideals and examples of sporting conduct learned in youth to remain strong and respected in adulthood. |
Хотелось бы, чтобы и в зрелом возрасте молодежь по-прежнему хранила и ценила идеалы и образцы спортивного поведения, которым она поклонялась в молодости. |
Among youth at risk, there is a loss of "connectedness" and an absence of anchoring values. |
Молодежь, относящаяся к группам риска, утрачивает связь с обществом и базовые ценности. |