Although volunteer work could not replace the formal service-delivery system, it had great impact on the social, political and economic development of society since it helped to integrate people who were marginalized, like older people, youth or disabled persons. |
Хотя добровольная работа не может заменить систему формальных услуг, она оказывает огромное воздействие на социальное, политическое и экономическое развитие общества, так как содействует интеграции в общество лиц, находящихся в маргинальных условиях, таких, например, как люди пожилого возраста, молодежь и инвалиды. |
Most States (80 per cent of respondents) had launched national prevention and awareness-raising campaigns and strategies. Campaigns targeted parents and youth, as well as specific groups at risk. |
Большинство государств (80 процентов респондентов) приступили к осуществлению национальных стратегий и кампаний по предупреждению злоупотребления и информированию общественности, ориентированных на родителей и молодежь, а также на отдельные группы риска. |
The risks of illiteracy, unemployment and delinquency faced by youth are also expressions of their social vulnerability - the lack of access to education and employment, and alienation from society. |
Риск остаться неграмотным, безработным и попасть в преступную среду, которому подвергается молодежь, также является проявлением социальной уязвимости, а именно отсутствия доступа к образованию и работе и отчуждения от общества. |
It remains debatable whether the progress achieved in the past decade in establishing an international legal framework for the protection of minors in armed conflicts has contributed to increased willingness among warring parties to protect children and youth. |
Остается спорным вопрос о том, способствовал ли прогресс, достигнутый в прошлом десятилетии, в деле создания международной юридической основы для защиты малолетних лиц в вооруженных конфликтах, все бόльшей готовности враждующих сторон защищать детей и молодежь. |
It began to be applied in the school year 1972/73 and it was assumed that all working youth would become pupils under the law by the school-year 1990/91. |
Вначале он применялся в течение 1972/73 учебного года, и при этом предполагалось, что вся рабочая молодежь будет охвачена учебой в соответствии с законом к 1990/91 учебному году. |
The emerging social issues include HIV/AIDS, population ageing, migration and trafficking of women and children, abuse and exploitation of children and youth and disabled people. |
К числу приобретающих актуальность социальных проблем относятся ВИЧ/СПИД, старение населения, миграция и торговля женщинами и детьми, жестокое обращение с детьми и их эксплуатация и молодежь и инвалиды. |
This report, as well as the Global Plan for Achieving the Millennium Development Goals, has demonstrated that there is a strong need to scale up investments in youth. |
Данный доклад, наряду с Глобальным планом действий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, продемонстрировал наличие острой потребности в увеличении объема инвестирования в молодежь. |
Building on the increasing success of the annual March 21 Campaign, this initiative will seek to mobilize youth, artists and leaders around the world in the struggle against racism. |
Эта инициатива, опирающаяся на растущий успех ежегодной кампании 21 марта, имеет целью мобилизовать молодежь, представителей творческих профессий и руководителей во всех странах мира на борьбу против расизма. |
The youth in Africa are doing nothing, they are not employed, they are looking for jobs. |
Африканская молодежь ничем не занята, у молодых людей нет работы, и они активно ее ищут. |
In Malaysia, we have identified five segments of the population threatened with marginalization by the ICT revolution: senior citizens, youth, women, people with disabilities, and geographically isolated communities. |
В Малайзии мы определили пять сегментов общества, которым грозит маргинализация применительно к революции в области ИКТ; это граждане старшего возраста, молодежь, женщины, инвалиды и представители географически изолированных общин. |
In that context, we are pleased to report that we have signed an agreement with Brazil for the provision of technical assistance in the dissemination of those youth programmes through radio and television. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что мы подписали соглашение с Бразилией о представлении технической помощи в распространении этих рассчитанных на молодежь программ по каналам радио и телевидения. |
The share of young people (children and youth) in the totals is unknown, but the long-term consequences for public health systems can be extensive and structural. |
Неизвестно, какая доля здесь приходится на молодежь (детей и юношество), но долгосрочные последствия для государственных систем здравоохранения могут быть широкомасштабными и иметь при этом структурный характер. |
Notwithstanding the range of circumstances, it must be recognized that today no country in the world is immune from this terrible disease, which most affects women and young people in the flower of youth, disrupts family and community structures and seriously undermines entire economic sectors. |
Несмотря на целый ряд обстоятельств, необходимо признать, что сегодня ни одна страна мира не застрахована от этой страшной болезни, которая больше всего поражает женщин и молодежь в расцвете сил, разрушает семью и общинные структуры и серьезно подрывает экономику в целом. |
An initiative to place a youth worker in every municipality has been launched in order to involve the young in community activities, such as refuse clean-up and safe driving campaigns. |
Цель инициативы о том, чтобы в каждом муниципалитете был сотрудник, занимающийся вопросами молодежи, заключается в том, чтобы привлекать молодежь к деятельности общин, например, к уборке мусора или к проведению кампаний по безопасности дорожного движения. |
In that connection, she wondered why only migrant women - not abused children, youth at risk or old women - had access to the crisis line. |
В этой связи она интересуется, почему женщины-мигранты - а не подвергаемые насилию дети, относящаяся к группе риска молодежь или пожилые женщины - могут пользоваться линией доверия. |
With respect to the first challenge, greater attention must be given to strengthening decision-making in all countries by improving data collection, standardization, access and participation by civil society groups, including women and youth. |
В связи с первой задачей необходимо уделить больше внимания укреплению процесса принятия решений во всех странах за счет совершенствования сбора данных, стандартизации, доступа и участия групп гражданского общества, включая женщин и молодежь. |
Please provide statistics on the impact of the reform of the social security system in the period 19981999, particularly with respect to the most vulnerable groups (women, youth, older persons, minorities and disabled). |
Просьба предоставить статистическую информацию о результатах реформирования системы социального обеспечения в 1998-1999 годах, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения (женщины, молодежь, престарелые, меньшинства и инвалиды). |
Cooperatives are particularly relevant for capacity-building and tapping productive potential within marginalized groups, including women, youth, people with disabilities and indigenous peoples, who often have limited access to education and training. |
Кооперативы имеют особо важное значение для развития и использования производительного потенциала маргинализированных групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов и представителей коренных народов, которые во многих случаях имеют лишь ограниченный доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
It also prepares youth for adulthood and independence and endows them with social, personal and other life skills that benefit them and the wider community. |
Оно также готовит молодежь к вступлению во взрослую жизнь и к самостоятельности и позволяет молодым людям сформировать социальные, личные и другие жизненные навыки, которые являются полезными для них и для всего общества. |
In that context, enhancing the role and participation of civil society, including youth and women's groups, in political transformation is critical and requires urgent attention and support through capacity-building activities and the strengthening of coordination mechanisms. |
В этом контексте укрепление роли и участия гражданского общества, включая молодежь и женские группы, в политических преобразованиях имеет важнейшее значение и требует срочного внимания и поддержки в рамках мероприятий по созданию потенциалов и укреплению координационных механизмов. |
To take the Goals forward, new tools and new ideas were needed, and for that reason youth had an essential part to play in the process. |
Для дальнейшего продвижения Целей необходимы новые инструменты и новые идеи, и по этой причине молодежь должна играть важную роль в этом процессе. |
Several indigenous representatives mentioned that indigenous children and youth had migrated to urban areas or neighbouring States in search of employment. |
Некоторые представители коренных народов говорили о том, что их дети и молодежь коренных народов в поисках работы отправляются в города или соседние государства. |
For the sake of clarity, the term "children and youth" will be used in the present report to refer to all persons up to 24 years of age. |
Следует уточнить, что в настоящем докладе термин "дети и молодежь" относится ко всем лицам в возрасте до 24 лет. |
The Government also faced constant challenges in its efforts to raise the level of education in a balanced way throughout Jordan, where the youth constituted over two thirds of the population. |
Правительство Иордании сталкивается также с постоянными проблемами в своих усилиях соразмерно повысить уровень образования по всей стране, в которой молодежь составляет свыше двух третей населения. |
Stressing that youth is one of the most vulnerable groups, often denied the benefits of urban life, |
подчеркивая, что молодежь является одной из наиболее уязвимых групп, во многих случаях лишенных благ городской жизни, |