The forty-fifth session of the Commission, in 2012, focused on adolescents and youth. |
Сорок пятая сессии Комиссии, состоявшаяся в 2012 году, была посвящена теме «Подростки и молодежь». |
As I pointed out in my last report, youth should also be part of inclusive peacebuilding processes to bolster the likelihood of sustained peace. |
Как я указывал в своем последнем докладе, молодежь также должна быть частью всеохватных процессов миростроительства в целях укрепления вероятности устойчивого мира. |
The focus of policy makers has since shifted to kick-starting growth through venture loans to specific underserved segments of entrepreneurs, such as women and youth. |
С тех пор внимание директивных органов было переключено на вопросы ускорения роста за счет предоставления рискованных займов предпринимателям из конкретных обездоленных групп населения, таких как женщины и молодежь. |
With the same objective in mind, Malawi has adopted a programme within its school system to motivate, educate, inspire and encourage youth. |
В этих же целях в Малави в рамках системы школьного образования была внедрена программа, позволяющая мотивировать, информировать, вдохновлять и стимулировать молодежь. |
In support of those efforts, community violence reduction projects continued to be implemented targeting at-risk youth and vulnerable groups, together with communication campaigns and activities aimed at tackling criminality. |
Для усиления этой работы продолжали осуществляться проекты по уменьшению масштабов насилия в общинах, ориентированные на молодежь из группы повышенного риска и уязвимые группы, а также просветительские кампании и мероприятия, посвященные борьбе с преступностью. |
Moreover, today, youth are increasingly the drivers of the educational process, especially in non-formal and informal learning. |
Кроме того, молодежь сегодня играет все более активную роль в процессах обучения, особенно неформального и неофициального обучения. |
In Brazil, the Office continued to implement the "Expressive youth" programme in partnership with communities and with the support of the private sector. |
В Бразилии Управление в сотрудничестве с органами местного самоуправления и при поддержке частного сектора продолжало осуществлять программу "Активная молодежь". |
Efforts must be made to promote labour-intensive projects that employ youth and women and to boost educational initiatives that promote citizenship and non-violence. |
Необходимо продолжать усилия, связанные с организацией трудоемких работ, привлекая к ним молодежь и женщин, а также более активно осуществлять инициативы просвещения по вопросам гражданственности и пропаганды ненасилия. |
These barriers tend to have a disproportionate effect on the poor, women, youth, rural populations, informal workers and migrants. |
Эти препятствия обычно оказывают непропорционально большое воздействие на неимущих женщин, молодежь и сельское население, работников неформального сектора и мигрантов. |
More than 200 representatives of women, youth and traditional and religious leaders of affected villages convened to discuss solutions to reduce social tension and restore inter-communal confidence. |
На семинар собрались более 200 представителей - женщины, молодежь и традиционные предводители и представители духовенства пострадавших деревень, которые обсудили пути ослабления социальной напряженности и восстановления доверия между общинами. |
I encourage United Nations agencies to develop and improve mechanisms that involve the youth of Africa in the design and implementation of their own activities. |
Я призываю учреждения Организации Объединенных Наций к созданию и совершенствованию механизмов, вовлекающих молодежь Африки в планирование и осуществление собственных действий. |
The Division has developed knowledge on demographic and social dynamics of indigenous peoples and populations of African descent, with emphasis on youth, territorial inequalities and child poverty, including policy recommendations. |
В Отделе были накоплены знания о демографической и социальной динамике коренных народов и населения африканского происхождения с упором на такие темы, как молодежь, территориальное неравенство и детская нищета, в том числе были разработаны стратегические рекомендации. |
Virginia Dandan emphasized the need to respect indigenous cultures, while at the same time encouraging all indigenous persons, particularly women and youth, to speak up. |
Вирхиния Дандан подчеркнула необходимость уважения культуры коренных народов и содействия тому, чтобы все лица, принадлежащие к коренным народам, особенно женщины и молодежь, имели возможность высказывать свое мнение. |
Issues pertaining to specific groups such as women, youth and marginalized communities have been mainstreamed throughout the work of NDC. |
Вопросы, касающиеся отдельных групп населения, такие как женщины, молодежь и маргинальные общины, выводятся на передний план в работе КНД. |
Affected population (women, children, youth) have access to maternal and childhood-related health services |
Затронутое население (женщины, дети, молодежь) имеют доступ к службам охраны здоровья матери и ребенка |
In closing, Sri Lankan youth would continue to ask their leaders to enable them to cooperate to promote young people's interests and share best practices. |
В завершение оратор отмечает, что молодежь Шри-Ланки продолжит обращаться к своим лидерам на предмет предоставления ей возможности сотрудничества для содействия интересам молодежи и обмену передовым опытом. |
African youth should be involved in policy development, as only they could express what they needed in order to feel empowered and prepared for the world ahead. |
Африканскую молодежь следует привлекать к разработке политики, поскольку только они могут выразить то, что им надо, чтобы чувствовать себя наделенными правами и возможностями и готовыми к покорению лежащего перед ними мира. |
Adolescents and youth, comprising over one fourth of the world's population, have a critical role to play in eradicating human trafficking. |
Подростки и молодежь, составляющие одну четверть от всего населения мира, могут сыграть ключевую роль в борьбе с торговлей людьми. |
Adolescents and youth as agents of change |
Подростки и молодежь в качестве движущей силы перемен |
The policy of starvation, fear and ignorance applied by the Moroccan colonial regime was designed to weaken Sahrawi youth and erase their national identity. |
Политика голода, страха и невежества, применяемая марокканским колониальным режимом, разработана для того, чтобы лишить сахарскую молодежь сил и национальной идентичности. |
Some immediate benefits of creating the advocacy platform for youth advocates, especially young women activists, have included mobilization and advocacy in regional and national forums. |
Благодаря созданию платформы пропаганды молодежь, в особенности молодые женщины из числа активистов, смогла ощутить непосредственные преимущества, выразившиеся, в том числе, в ее мобилизации и в возможности ведения пропагандистской деятельности на региональных и национальных форумах. |
The theme of the forty-fifth session of the Commission on Population and Development, "Adolescents and youth", comes at an urgent time. |
Тема, рассматриваемая на сорок пятой сессии Комиссии по народонаселению и развитию, - «Подростки и молодежь» - является очень актуальной. |
It is also a period of struggle, when adolescents and youth move out of childhood into responsible adulthood while developing a personality. |
Он также является периодом становления, в котором подростки и молодежь переходят от детства к ответственной взрослой жизни и развивают свою индивидуальность. |
Please also provide information on the impact of targeted measures to reduce unemployment among vulnerable groups such as youth, women, indigenous people and persons with disabilities. |
Просьба также представить информацию о воздействии целенаправленных мер по сокращению безработицы среди таких уязвимых групп, как молодежь, женщины, коренные народы и инвалиды. |
It also noted that women continued to face adverse conditions in employment, while youth were particularly hard hit by the recent global economic crisis. |
Также отмечается, что женщины по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными условиями при попытке трудоустройства, а молодежь особенно пострадала от недавнего глобального экономического кризиса. |